←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:57   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and so we have [rightly] driven them out of [their] gardens and springs
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So We lured the tyrants out of ˹their˺ gardens, springs,
Safi Kaskas   
So We expelled them from [their] gardens and springs

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَأَخۡرَجۡنَـٰهُم مِّن جَنَّـٰتࣲ وَعُیُونࣲ ۝٥٧
Transliteration (2021)   
fa-akhrajnāhum min jannātin waʿuyūni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So We expelled them from gardens and springs,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and so we have [rightly] driven them out of [their] gardens and springs
M. M. Pickthall   
Thus did We take them away from gardens and watersprings
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So We expelled them from gardens, springs
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So We lured the tyrants out of ˹their˺ gardens, springs,
Safi Kaskas   
So We expelled them from [their] gardens and springs
Wahiduddin Khan   
So We made them leave their gardens and springs
Shakir   
So We turned them out of gardens and springs
Dr. Laleh Bakhtiar   
So We drove them out from the gardens and springs
T.B.Irving   
Yet We drove them out of (their) gardens and springs,
Abdul Hye   
So, We made them leave from their gardens, water springs,
The Study Quran   
So We expelled them from gardens and springs
Talal Itani & AI (2024)   
Thus, We drove them out of gardens and springs.
Talal Itani (2012)   
So We drove them out of gardens and springs
Dr. Kamal Omar   
So, We expelled them from orchards and streams
M. Farook Malik   
Thus did We make them leave their gardens and their water springs
Muhammad Mahmoud Ghali   
So We drove them out of gardens, and springs
Muhammad Sarwar   
We are warning all of you about them."
Muhammad Taqi Usmani   
Thus We expelled them (i.e. the people of Pharaoh) from gardens and springs
Shabbir Ahmed   
Thus We drove them (Pharaoh and his chiefs) out of the gardens and springs
Dr. Munir Munshey   
(In this manner) We brought them out of their gardens, and spas
Syed Vickar Ahamed   
So We expelled them from gardens, springs
Umm Muhammad (Sahih International)   
So We removed them from gardens and spring
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So, We evicted them out of gardens and springs
Abdel Haleem   
So it was that We made them leave their gardens and their springs
Abdul Majid Daryabadi   
Then We drave them forth from gardens and springs
Ahmed Ali   
So We made them leave the gardens and springs of water
Aisha Bewley   
We expelled them from gardens and springs,
Ali Ünal   
Thus did We drive them out of (all that they had enjoyed of) gardens and springs
Ali Quli Qara'i   
So We expelled them from gardens and springs
Hamid S. Aziz   
(") So we (or We) expelled them out of gardens and springs
Ali Bakhtiari Nejad   
So, We drove them out of gardens and springs,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So We expelled them from gardens, springs
Musharraf Hussain   
So it was We brought them out of gardens and springs,
Maududi   
Thus did We drive them out of their gardens and spring
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So,We evicted them out of gardens and springs
Mohammad Shafi   
And so We made them (Pharaoh's people) come out of gardens and springs

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore, We turned them out from gardens and springs.
Rashad Khalifa   
Consequently, we deprived them of gardens and springs.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
As such We expelled them from their gardens and their fountains
Maulana Muhammad Ali   
So We turned them out of gardens and springs
Muhammad Ahmed & Samira   
So We brought them out from treed gardens/paradises and water springs/wells
Bijan Moeinian   
Subsequently (after having drowned Pharaoh and his army,) I took away from them their gardens and springs
Faridul Haque   
We therefore got them out from the gardens and water springs
Sher Ali   
So WE turned them out of gardens and springs
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then We drove them (Pharaoh’s people) out of gardens and springs
Amatul Rahman Omar   
So We made them (- Pharaoh and his troops) leave the land of gardens and springs
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So, We expelled them from gardens and springs

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So We expelled them from gardens and fountains
George Sale   
So we caused them to quit their gardens, and fountains
Edward Henry Palmer   
'Turn them out of gardens and springs
John Medows Rodwell   
Thus we caused them to quit gardens and fountains
N J Dawood (2014)   
Thus did We make them leave their gardens and their fountains

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So We expelled them from gardens and from springs,
Munir Mezyed   
Thus, We deprived them of gardens, springs,
Sahib Mustaqim Bleher   
So We drove them out of gardens and springs.
Linda “iLHam” Barto   
We expelled (the Egyptian troops) from gardens, springs,…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So We got them out from gardens and springs
Irving & Mohamed Hegab   
Yet We drove them out of (their) gardens and springs,
Samy Mahdy   
So We exit them out from paradises and springs.
Sayyid Qutb   
Thus We drove them out of their gardens, springs,
Ahmed Hulusi   
Thus We made them leave their gardens and springs.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So We expelled them from the gardens and the springs
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Wherefore We compelled them to the natural result of tyranny, disobedience and transgression. We expelled them from the earthly paradise they once possessed and from the land of orchards and springs
Mir Aneesuddin   
and we are an alert army."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So We expelled them from gardens, springs
OLD Literal Word for Word   
So We expelled them from gardens and springs
OLD Transliteration   
Faakhrajnahum min jannatin waAAuyoonin