Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:40 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ zoom
Transliteration LaAAallana nattabiAAu alssaharata in kanoo humu alghalibeena zoom
Transliteration-2 laʿallanā nattabiʿu l-saḥarata in kānū humu l-ghālibīna zoom
Literal
(Word by Word)
 That we may follow the magicians if they are the victorious?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad so that we might follow [in the footsteps of] the sorcerers if it is they who prevail?” zoom
M. M. Pickthall (They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?" zoom
Shakir Haply we may follow the magicians, if they are the vanquishers. zoom
Wahiduddin Khan so that we may follow the magicians, if they be the winners. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar so that perhaps we follow the ones who are sorcerers if they had been the ones who are victors? zoom
T.B.Irving so that we may follow the sorcerers once they have won out?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab so that we may follow the magicians if they prevail?” zoom
Safi Kaskas so that we might follow the magicians if they win?" zoom
Abdul Hye  So that we may follow the sorcerers if they are the winners.” zoom
The Study Quran that haply we may follow the sorcerers if they are the victors?” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Perhaps we can follow the magicians if they are the winners." zoom
Abdel Haleem ‘Are you all coming? We may follow the sorcerers if they win!’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Belike we may follow the magicians if they are the winners? zoom
Ahmed Ali (They said): "We may haply follow the magicians if they are victorious." zoom
Aisha Bewley so we can follow the magicians if they are the winners?´ zoom
Ali Ünal "We are expecting that the sorcerers will triumph and we will follow them (in their religion)." zoom
Ali Quli Qara'i ‘Maybe we will follow the magicians, should they be the victors!’ zoom
Hamid S. Aziz (They said), "Aye, so that we may follow the magicians if they win." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That possibly we would closely follow the sorcerers, in case they are the ones who are the overcomers?" zoom
Muhammad Sarwar and the people were asked, "Will you all be there so that we may follow the magicians if they become victorious?" zoom
Muhammad Taqi Usmani so that we may follow the sorcerers if they are victorious?. zoom
Shabbir Ahmed Pharaoh continued, "So that when the debaters win, we carry them in a procession." zoom
Syed Vickar Ahamed That we may follow (the religion of) the magicians, if they win?” zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That we might follow the magicians if they are the predominant?" zoom
Farook Malik So that we may follow the magicians if they are dominant." zoom
Dr. Munir Munshey "So that if the magicians triumph, we will follow them." zoom
Dr. Kamal Omar Perchance we may follow the sorcerers if they became: they (very ones) as winners?” zoom
Talal A. Itani (new translation) That we may follow the magicians, if they are the winners.' zoom
Maududi We may perhaps follow the religion of the magicians if they triumph." zoom
Ali Bakhtiari Nejad We may follow the magicians if they are the winners. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “So that we may follow the illusionists’ way if they win?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Perhaps we can follow the magicians if they are the winners." zoom
Mohammad Shafi "So that we might cheer the magicians if it is they who prevail?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “If the magicians win, we may follow their religion.” zoom
Faridul Haque The people said, “Perhaps we may follow the magicians if they are victorious.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah in order that we shall follow the sorcerers if they are the victors. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Haply may we follow the enchanters, if they are the vanquishers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Maybe/perhaps we follow the magicians/sorcerers, if they, they were, the defeaters . zoom
Sher Ali `So we may follow the sorcerers if they are the winners?' zoom
Rashad Khalifa "Maybe we will follow the magicians, if they are the winners." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Haply, we may follow these magicians if they over come. zoom
Amatul Rahman Omar `So that we may follow the sorcerers if they win clear supremacy.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So that we may follow (the din [religion] of) the sorcerers if they overmaster (Musa [Moses] and Harun [Aaron]).’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "That we may follow the sorcerers (who were on Firauns (Pharaoh) religion of disbelief) if they are the winners." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Haply we shall follow the sorcerers if it should be they are the victors.' zoom
Edward Henry Palmer haply we may follow the sorcerers if we gain the upper hand.' zoom
George Sale Perhaps we may follow the magicians, if they do get the victory. zoom
John Medows Rodwell -"Yes! and we will follow the magicians if they gain the day." zoom
N J Dawood (2014) We may follow the sorcerers if they win the day.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb so that we may follow the sorcerers if they emerge triumphant?' zoom
Ahmed Hulusi “If they prevail we will probably follow the magicians” said the people. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Haply we may follow the sorcerers if they are victors. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "We accept the authority of the magicians should they win and espouse their opinions and their cause." zoom
Mir Aneesuddin And it was said to the people, "Will you gather, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...