←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Had We so willed, We could have sent down unto them a message from the skies, so that their necks would [be forced to] bow down before it in humility
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If We willed, We could send down upon them a ˹compelling˺ sign from the heavens, leaving their necks bent in ˹utter˺ submission to it.
Safi Kaskas   
If We so will, We can send down from heaven a miracle that will force their necks to remain bowed in humility.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةًۭ فَظَلَّتْ أَعْنَقُهُمْ لَهَا خَضِعِينَ ‎
Transliteration (2021)   
in nasha nunazzil ʿalayhim mina l-samāi āyatan faẓallat aʿnāquhum lahā khāḍiʿīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
If We will, We can send down to them from the sky a Sign so would bend their necks to it (in) humility.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Had We so willed, We could have sent down unto them a message from the skies, so that their necks would [be forced to] bow down before it in humility
M. M. Pickthall   
If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If We willed, We could send down upon them a ˹compelling˺ sign from the heavens, leaving their necks bent in ˹utter˺ submission to it.
Safi Kaskas   
If We so will, We can send down from heaven a miracle that will force their necks to remain bowed in humility.
Wahiduddin Khan   
But if We had so willed, We could have sent down to them a sign from the heavens so that their heads would be bowed down before it in utter humility
Shakir   
If We please, We should send down upon them a sign from the heaven so that their necks should stoop to it
Dr. Laleh Bakhtiar   
If We will, We send down to them from heaven a sign so that perhaps their necks would stay to it, ones that are bent in humility.
T.B.Irving   
If We so wished, We might send a sign down to them from Heaven so they would bow their heads submissively before it.
Abdul Hye   
If We will, We could send down a Verse to them from the heaven so their necks would bend to it in humility.
The Study Quran   
If We will, We will send down a sign from Heaven and their heads would remain bowed before it in humility
Dr. Kamal Omar   
If We thought proper We could send unto them from the heaven a Sign so their necks instantly bent under its effect as (of) those who are in humility and submission
Farook Malik   
If We wanted, We could send down upon them a sign from the heaven before which they would bend their necks in submission, but that is not what We want
Talal A. Itani (new translation)   
If We will, We can send down upon them a sign from heaven, at which their necks will stay bent in humility
Muhammad Mahmoud Ghali   
In case We (so) decide, We will be sending down on them from the heaven a sign so their necks linger subdued to it
Muhammad Sarwar   
Had We wanted, We would have sent them a miracle from the sky to make their heads hang down in submission
Muhammad Taqi Usmani   
If We so will, We can send down to them a sign from the sky, for which their necks will stay bent in submission
Shabbir Ahmed   
Had We so Willed, We could have sent down to them a Sign from the sky, to which they would have bent their necks in humility. (But, that is not Our Design. We expect them to use their reason (12:108))
Dr. Munir Munshey   
We can, if We want, reveal to them a sign from the heavens, which would cause their heads to bow down (in submission)
Syed Vickar Ahamed   
If (it) was Our Will, We can send down a Sign from the heaven to them, to which they will bow their necks in humility
Umm Muhammad (Sahih International)   
If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
If We wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility
Abdel Haleem   
If We had wished, We could have sent them down a sign from heaven, at which their necks would stay bowed in utter humility
Abdul Majid Daryabadi   
If We list, We can send down unto them a sign from the heaven so that their necks would became to it submissive
Ahmed Ali   
We could send down from the heavens a sign to them if We pleased, before which their heads would remain bowed
Aisha Bewley   
If We wished We could send down a Sign to them from heaven, before which their heads would be bowed low in subjection.
Ali Ünal   
If We will, We can send down a (compelling) sign on them from heaven, so that they are forced to bow their necks before it (in humility)
Ali Quli Qara'i   
If We wish We will send down to them a sign from the sky before which their heads will remain bowed in humility
Hamid S. Aziz   
If We will, We can send down upon them from heaven a sign which would bend their necks in humility
Ali Bakhtiari Nejad   
If We want, We send down a sign to them from the sky so their necks bend in humility for it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If it were Our will, We could send down to them from the sky, a sign to which they would bend their necks in humility
Musharraf Hussain   
Had We wished, We could have sent down to them from the sky a sign to which their necks will bow humbly;
Maududi   
If We will, We can send down a Sign to them from heaven, so their necks will be humbled to it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
IfWe wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility
Mohammad Shafi   
Had We so willed, We could have sent down to them a Message from on high, and then their necks would submissively bow to it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
If We willed, We could send down any sign upon them from the heavens, so that their high ones would remain bowed down before it.
Rashad Khalifa   
If we will, we can send from the sky a sign that forces their necks to bow.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If We will, We can send down on them a sign from heaven before which their necks will remain humbled
Maulana Muhammad Ali   
If We please, We could send down on them a sign from heaven, so that their necks would bend before it
Muhammad Ahmed - Samira   
If We want We descend on them from the sky an evidence/sign , so their necks continued/became to it bending/leaning
Bijan Moeinian   
If I (God) wanted to make the disbelievers to believe [out of fear], I could have sent them such a terrible sign from the heaven that they would have bowed down being humiliated
Faridul Haque   
If We will, We can send down on them a sign from the sky so that their leaders would remain bowed before it
Sher Ali   
If WE please, WE can send down to them a Sign from the Heaven, so that their necks will bow down before it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
If We intend, We should send down upon them (such) a sign from heaven as their necks would not but bow down before it
Amatul Rahman Omar   
If We so please We can send down upon them such a sign from above that their necks would bend (and heads bow down) in submission to it
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
If We will, We shall send down on them out of heaven a sign, so their necks will stay humbled to it
George Sale   
If We pleased, We could send down unto them a convincing sign from heaven, unto which their necks would humbly submit
Edward Henry Palmer   
If we please we will send down upon them from the heaven a sign, and their necks shall be humbled thereto
John Medows Rodwell   
Were it our will we could send down to them a sign from Heaven, before which they would humbly bow
N J Dawood (2014)   
If We will, We can reveal to them a sign from heaven before which they will bow their necks in utter humility

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
If it were Our will, We could send down to them from Heaven a sign to which they would bow their necks in humility.
Irving & Mohamed Hegab   
If We so wished, We might send a sign down to them from Heaven so they would bow their heads submissively before it.
Sayyid Qutb   
If We will, We can send down to them from the skies a sign before which their necks will remain bent in submission.
Ahmed Hulusi   
If We so will, We could reveal a miracle upon them from the heavens and they will be forced to bend their necks and accept the command!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
If We please, We should send down upon them a sign from the heaven to which they would bend their necks in humility
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
If We will, We could easily send down to them from heaven a physical sign revealing to them Our Omnipotence and Authority, a sign to which they will have to bend their necks in subjugation and submission
Mir Aneesuddin   
You will perhaps kill yourself with grief because they do not believe.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility
OLD Literal Word for Word   
If We will, We can send down to them from the sky a Sign so would bend their necks to it (in) humility