Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ zoom
Transliteration LaAAallaka bakhiAAun nafsaka alla yakoonoo mu/mineena zoom
Transliteration-2 laʿallaka bākhiʿun nafsaka allā yakūnū mu'minīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Perhaps you (would) kill yourself that not they become believers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Wouldst thou, perhaps, torment thyself to death [with grief] because they [who live around thee] refuse to believe [in it]? zoom
M. M. Pickthall It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers. zoom
Shakir Perhaps you will kill yourself with grief because they do not believe. zoom
Wahiduddin Khan It may be that you will destroy yourself with grief because they will not believe. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Perhaps thou wouldst be one who consumes thyself in grief because they become not ones who believe. zoom
T.B.Irving Perhaps you are fretting your soul away because they are not believers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Perhaps you ˹O Prophet˺ will grieve yourself to death over their disbelief. zoom
Safi Kaskas Perhaps, [Prophet] you punish yourself with grief because they will not believe. zoom
Abdul Hye  It may be that you (O Muhammad) are going to kill yourself (with grief) because they don’t become believers. zoom
The Study Quran Perhaps thou dost torment thyself that they are not believers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Perhaps you are grieving yourself that they do not become believers. zoom
Abdel Haleem [Prophet], are you going to worry yourself to death because they will not believe? zoom
Abdul Majid Daryabadi Belike thou shalt kill thyself with grief because they become not believers. zoom
Ahmed Ali You may perhaps wear out your heart because they do not come to belief. zoom
Aisha Bewley Perhaps you will destroy yourself with grief because they will not become muminun. zoom
Ali Ünal It may be that you (O Messenger) will torment yourself to death because they refuse to believe. zoom
Ali Quli Qara'i You are liable to imperil your life [out of distress] that they will not have faith. zoom
Hamid S. Aziz It may be that you are tormenting your soul that they will not be believers. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali You would possibly consume yourself that they are not believers. zoom
Muhammad Sarwar You will perhaps kill yourself with anguish because they are not accepting the faith. zoom
Muhammad Taqi Usmani (O Prophet,) perhaps you are going to let yourself collapse in grief because they do not believe. zoom
Shabbir Ahmed (O Prophet) Will you, (in your compassion), torment yourself to death because they refuse to believe in it? zoom
Syed Vickar Ahamed It may be that you upset your soul with sorrow, because they do not become believers. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers. zoom
Farook Malik O Muhammad, you will perhaps fret yourself to death with grief because they do not believe. zoom
Dr. Munir Munshey Would you then be overcome with sorrow because they do not believe? zoom
Dr. Kamal Omar Perhaps you are becoming one who keeps his Nafs (self) in grief and anxiety that the people do not revert as Believers (to the Book of Allah) . zoom
Talal A. Itani (new translation) Perhaps you will destroy yourself with grief, because they do not become believers. zoom
Maududi (O Muhammad), you will perhaps grieve yourself to death because these people do not believe. zoom
Ali Bakhtiari Nejad You may kill yourself with grief because they do not become believers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It may be that you stress your soul with grief that they do not become believers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Perhaps you grieve yourself that they do not become believers. zoom
Mohammad Shafi Would you (Prophet Muhammad) kill yourself because they do not believe? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ Mohammad, even if you go to the extreme and kill yourself of grief, those who do not want to believe will not believe in the words of God (as mentioned in Qur’an). zoom
Faridul Haque Possibly you may risk your life (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) by grieving, because they did not believe. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Perhaps you consume yourself that they are not believers. zoom
Maulana Muhammad Ali Perhaps thou wilt kill thyself with grief because they believe not. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Maybe/perhaps you (are) exhausting/destroying yourself from anger that they not be believing. zoom
Sher Ali Haply thou wilt grieve thyself to death because they believe not. zoom
Rashad Khalifa You may blame yourself that they are not believers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Haply you will lay down your life in their grief that they believed not. zoom
Amatul Rahman Omar Perhaps you will consume yourself away (with anxiety) because they do not become believers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O Esteemed Beloved!) You will perhaps risk your (dearest) life, (grieving) that they do not accept faith. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers (in your Risalah (Messengership) and in your Message of Islamic Monotheism). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Perchance thou consumest thyself that they are not believers. zoom
Edward Henry Palmer haply thou art vexing thyself to death that they will not be believers! zoom
George Sale Peradventure thou afflictest thy self unto death, lest the Meccans become not true believers. zoom
John Medows Rodwell Haply thou wearest thyself away with grief because they will not believe. zoom
N J Dawood (2014) you will perhaps fret yourself to death on account of their unbelief. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Would you, perhaps, torment yourself to death [with grief] because they would not believe? zoom
Ahmed Hulusi Are you going to destroy yourself because they don’t believe? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Perhaps you will kill yourself with grief, for that they do not become Believers. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Seemingly, O Muhammad you are betaking yourself in pursuit of their -the infidels- train of thought with distress, constant regret and discontent and torturing yourself lest they should refuse credit to this divine message. zoom
Mir Aneesuddin Those are the signs of the book that makes clear. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...