Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:215 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ zoom
Transliteration Waikhfid janahaka limani ittabaAAaka mina almu/mineena zoom
Transliteration-2 wa-ikh'fiḍ janāḥaka limani ittabaʿaka mina l-mu'minīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And lower your wing to (those) who follow you of the believers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and spread the wings of thy tenderness over all of the believers who may follow thee; zoom
M. M. Pickthall And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And lower thy wing to the Believers who follow thee. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And lower thy wing to the Believers who follow thee. zoom
Shakir And be kind to him who follows you of the believers. zoom
Wahiduddin Khan and extend kindness and affection to those of the believers who follow you. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And make low thy wing to whoever followed thee among the ones who believe. zoom
T.B.Irving lower your [protecting] wing over any believers who may follow you. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and be gracious to the believers who follow you. zoom
Safi Kaskas and be humble and kind to the believers who follow you, zoom
Abdul Hye  and lower or put down your wing (be kind and humble) to those of the believers who follow you, zoom
The Study Quran and lower thy wing to the believers who follow thee. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And lower your wing for any who follow you of the believers. zoom
Abdel Haleem and lower your wing tenderly over the believers who follow you. zoom
Abdul Majid Daryabadi And lower thou thy Wlng Unto those who follow thee as believers. zoom
Ahmed Ali And take those believers under your wing who follow you. zoom
Aisha Bewley and take the muminun who follow you under your wing. zoom
Ali Ünal Spread your wings (to provide care and shelter) over the believers who follow you (in practicing God’s commandments in their lives). zoom
Ali Quli Qara'i and lower your wing to the faithful who follow you. zoom
Hamid S. Aziz And lower your wing (in kindness and protection as the hen does over its chicks) to those of the believers who follow you; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And lower your wing to the ones who closely follow you of the believers. zoom
Muhammad Sarwar and be kind to your believing followers. zoom
Muhammad Taqi Usmani and be kind with humbleness to the believers who followed you. zoom
Shabbir Ahmed (O Prophet) Lower your wing in kindness to those who believe and follow you. (15:88). zoom
Syed Vickar Ahamed And lower you arms (as greetings) to the believers who follow you. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And lower your wing to those who follow you of the believers. zoom
Farook Malik and lower your wing of kindness to those of the believers who follow you, zoom
Dr. Munir Munshey And be kind to the believers who obey you. zoom
Dr. Kamal Omar And lower your wing (in mercy and forgiveness) for that who has followed you out of the Believers . zoom
Talal A. Itani (new translation) And lower your wing to those of the believers who follow you. zoom
Maududi and be meek to the believers who follow you. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And lower your wing (and be kind) for anyone who follows you among the believers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And lower your wing to the believers who follow you. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And lower your wing for any who follow you of the believers. zoom
Mohammad Shafi And lower wings of your tenderness over (be kind to) all of the believers who may follow you! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Treat the believers who follow you with kindness. zoom
Faridul Haque And spread your wing of mercy for the believers following you. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and lower your wing to the believers who follow you. zoom
Maulana Muhammad Ali And lower thy wing to the believers who follow thee. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And be lenient/comforting your wing/side (be kind) to who followed you from the believers. zoom
Sher Ali And lower thy wing of mercy to the believers who follow thee. zoom
Rashad Khalifa And lower your wing for the believers who follow you. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And spread your wing of mercy for your follower Muslims. zoom
Amatul Rahman Omar And be gentle and affectionate to the believers who follow you. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And extend your (merciful, kind and supporting) hand to those believers who follow you. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And be kind and humble to the believers who follow you. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Lower thy wing to those who follow thee, being believers; zoom
Edward Henry Palmer And lower thy wing to those of the believers who follow thee; zoom
George Sale And behave thy self with meekness towards the true believers who follow thee: zoom
John Medows Rodwell And kindly lower thy wing over the faithful who follow thee. zoom
N J Dawood (2014) and show kindness to those of the believers who follow you. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb and spread the wing of your tenderness over all of the believers who follow you. zoom
Ahmed Hulusi Take those who follow you from among the believers under your wing! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And be well and kindly disposed to those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues who fell into line with you and take them under your wing. zoom
Mir Aneesuddin And lower your wing for him who follows you from among the believers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...