Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:210 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ zoom
Transliteration Wama tanazzalat bihi alshshayateenu zoom
Transliteration-2 wamā tanazzalat bihi l-shayāṭīnu zoom
Literal
(Word by Word)
 And not have brought it down the devils. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [this divine writ is such a reminder:] no evil spirits have brought it down: zoom
M. M. Pickthall The devils did not bring it down. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) No evil ones have brought down this (Revelation): zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) No evil ones have brought down this (Revelation): zoom
Shakir And the Shaitans have not come down with it. zoom
Wahiduddin Khan It was not the devils who brought down the Quran: zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It came not forth by the satans zoom
T.B.Irving The devils did not descend with it: zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab It was not the devils who brought this ˹Quran˺ down: zoom
Safi Kaskas The devils did not bring it [this Qur'an] down. zoom
Abdul Hye  And it is not the devils who have brought it (this Qur’an) down, zoom
The Study Quran And the satans did not descend with it, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And it is not the devils who have brought this down. zoom
Abdel Haleem It was not the jinn who brought down this Quran: zoom
Abdul Majid Daryabadi And the satans have not brought it down. zoom
Ahmed Ali The devils did not bring it down: zoom
Aisha Bewley The shaytans did not bring it down. zoom
Ali Ünal It is not the satans who have brought down this (Book). zoom
Ali Quli Qara'i It has not been brought down by the devils. zoom
Hamid S. Aziz No devils (or evil ones) brought down this revelation (the Quran); zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way have Ash-Shayatin (The ever-Vicious (ones), i.e., the devils) been coming down with it; zoom
Muhammad Sarwar The satans have not revealed the Quran; zoom
Muhammad Taqi Usmani And this (Qur‘an) is not brought down by devils. zoom
Shabbir Ahmed (Gabriel has come down with it (26:193).) It is not something that the mischievous diviners and clairvoyants bring. zoom
Syed Vickar Ahamed And no Satans' (or the Evil ones) have brought down this (Message): zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And the devils have not brought the revelation down. zoom
Farook Malik This Qur’an is not brought down by the Satans: zoom
Dr. Munir Munshey It isn´t the Shaitans (the Devils) who came down with it _ (the Qur´an). zoom
Dr. Kamal Omar And did not descend with it (i.e., for bringing down Al-Kitab) the devils . zoom
Talal A. Itani (new translation) It was not the devils that revealed it. zoom
Maududi The satans did not bring down this (Clear Book), zoom
Ali Bakhtiari Nejad And the devils did not come down with it (Quran). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) No devils have brought down this revelation. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And it is not the devils who have brought this down. zoom
Mohammad Shafi And the devils had not brought it (the Message) down. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian It is against the nature of the devils to come with guidance like this. zoom
Faridul Haque And this Qur’an was not brought down by the devils. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It was not the satans who brought it down: zoom
Maulana Muhammad Ali And the devils have not brought it. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And the devils did not descend with it. zoom
Sher Ali And the evil ones have not brought it down; zoom
Rashad Khalifa The devils can never reveal this. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And this Quran has not been brought down by the devils (Satan). zoom
Amatul Rahman Omar It was not the evil ones who have brought this (Qur'an) down. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And it is not satans who descended with this (Qur’an). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And it is not the Shayatin (devils) who have brought it (this Quran) down, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Not by the Satans has it been brought down; zoom
Edward Henry Palmer The devils did not descend therewith; zoom
George Sale The devils did not descend with the Koran, as the infidels give out: zoom
John Medows Rodwell The Satans were not sent down with this Koran: zoom
N J Dawood (2014) It was not the demons who brought this down: zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb No evil spirits have brought down [this Qur'ān] zoom
Ahmed Hulusi It was not the devils that formed (the Quran)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And the Satans have not bring it down. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And such divine discourse as sacred as the Quran just cannot be the work of evil Spirits nor are they permitted to touch it, not to mention being responsible for bringing it down. zoom
Mir Aneesuddin And the devils have not come down with the (Quran), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...