←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:191   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
Safi Kaskas
Truly your Lord is the Almighty, the Merciful-to-all.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيم
Transliteration
Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
Transliteration-2
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And indeed, your Lord surely, He (is) the All-Mighty, the Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace
M. M. Pickthall
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
Safi Kaskas
Truly your Lord is the Almighty, the Merciful-to-all.
Wahiduddin Khan
your Lord is the Mighty One, the Merciful
Shakir
And most surely your Lord is Mighty, the Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, thy Lord, He is, certainly, The Almighty, The Compassionate.
T.B.Irving
Yet your Lord is the Powerful, the Merciful!
Abdul Hye
And surely! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Merciful.
The Study Quran
And truly thy Lord is indeed the Mighty, the Merciful
Dr. Kamal Omar
And verily, your Nourisher-Sustainer: truly He is the All-Mighty, the continuously Merciful
Farook Malik
The fact is that your Lord is the Mighty as well as the Merciful
Talal A. Itani (new translation)
Your Lord is the Almighty, the Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful
Muhammad Sarwar
Your Lord is Majestic and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani
and indeed your Lord is the Mighty, the Merciful
Shabbir Ahmed
Behold, your Lord! He is Almighty, Merciful. (His Rule is the Rule of Law)
Dr. Munir Munshey
And your Lord is surely the One Who is the most Powerful and the most Merciful
Syed Vickar Ahamed
And surely your Lord is He (Who is) the Almighty (Al-Aziz), the Most Merciful (Ar-Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And your Lord is the Noble, the Merciful
Abdel Haleem
your Lord alone is the Almighty, the Merciful
Abdul Majid Daryabadi
And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful
Ahmed Ali
Yet verily your Lord is mighty and merciful
Aisha Bewley
Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
Ali Ünal
And surely your Lord is indeed the All-Glorious with irresistible might (able to punish whoever goes against His Glory), the All-Compassionate (especially towards His believing servants)
Ali Quli Qara'i
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful
Hamid S. Aziz
26:191.Verily, your Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful
Ali Bakhtiari Nejad
And indeed your Master is the powerful and the merciful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And indeed your Lord is He, the Exalted in Might, the Merciful Redeemer
Musharraf Hussain
Your Lord is the Almighty, the Caring
Maududi
Verily Your Lord is Immensely Mighty, Most Compassionate
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And your Lord is the Noble, the Merciful
Mohammad Shafi
And, indeed, your Lord — He alone — is the Omnipotent, the Merciful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, your Lord-He is the Mighty, the Merciful.
Rashad Khalifa
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Your Lord, He is the Almighty, the Most Merciful
Maulana Muhammad Ali
And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful
Muhammad Ahmed - Samira
And that your Lord He is (E) the glorious/mighty , the merciful
Bijan Moeinian
The fact is, your Lord is the Almighty, Most Merciful
Faridul Haque
And indeed your Lord - only He is the Almighty, the Most Merciful
Sher Ali
And surely thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And verily, your Lord alone is Almighty, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar
Though infact your Lord, He is the All-Mighty, the Ever Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate
George Sale
Thy Lord is the mighty, the merciful
Edward Henry Palmer
but, verily, thy Lord He is mighty, merciful
John Medows Rodwell
But thy Lord! - He is the Mighty, the Merciful
N J Dawood (2014)
Your Lord is the Mighty One, the Compassionate

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Truly, your Lord is He, the Victorious, the Most Merciful.
Sayyid Qutb
And indeed it is your Lord who is the Mighty One, the Merciful.
Ahmed Hulusi
Indeed, your Rabb is HU, the Aziz, the Rahim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And verily your Lord, certainly He is the Mighty, the Merciful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Allah, your Creator, is indeed AL-Aziz and AL-Rahim
Mir Aneesuddin
And your Fosterer, He is certainly the Mighty, the Merciful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful
OLD Literal Word for Word
And indeed, your Lord surely, He (is) the All-Mighty, the Most Merciful