←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:183   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and do not deprive people of what is rightfully theirs; and do not act wickedly on earth by spreading corruption
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and do not defraud people of their property. Nor go about spreading corruption in the land.
Safi Kaskas
and do not mislead people into thinking that their goods are worth less than their real value, and do not spread corruption on earth.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِين
Transliteration
Wala tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala taAAthaw fee al-ardi mufsideena
Transliteration-2
walā tabkhasū l-nāsa ashyāahum walā taʿthaw fī l-arḍi muf'sidīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And (do) not deprive people (of) their things, and (do) not commit evil in the earth, spreading corruption.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and do not deprive people of what is rightfully theirs; and do not act wickedly on earth by spreading corruption
M. M. Pickthall
Wrong not mankind in their goods, and do not evil, making mischief, in the earth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And withhold not things justly due to men, nor do evil in the land, working mischief
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and do not defraud people of their property. Nor go about spreading corruption in the land.
Safi Kaskas
and do not mislead people into thinking that their goods are worth less than their real value, and do not spread corruption on earth.
Wahiduddin Khan
do not defraud people of what is rightfully theirs; and do not spread corruption in the land
Shakir
And do not wrong men of their things, and do not act corruptly in the earth, making mischief
Dr. Laleh Bakhtiar
and diminish not to humanity their things nor do mischief in or on the earth as ones who make corruption.
T.B.Irving
do not undersell people to cheat them of their things nor storm around the earth in order to spoil matters.
Abdul Hye
and neither defraud people by reducing their things, nor do evil in the land making corruption.
The Study Quran
and diminish not people’s goods, nor behave wickedly upon the earth, working corruption
Dr. Kamal Omar
And defraud not people in their items (regarding number, quality, measure or weight etc.) and behave not in the land as disruptionists or as corrupt people
Farook Malik
and do not cheat your fellow men of what is rightly theirs: nor spread evil in the land
Talal A. Itani (new translation)
And do not defraud people of their belongings, and do not work corruption in the land
Muhammad Mahmoud Ghali
And do not depreciate for mankind (the value) of their things, (i.e., their goods) and do not perpetrate (mischief) in the earth (as) corruptors
Muhammad Sarwar
and do not defraud people in their property or spread evil in the land
Muhammad Taqi Usmani
and do not make people short of their things, and do not spread disorder in the land as mischief-makers
Shabbir Ahmed
And do not deprive people of what is rightfully theirs. And desist from creating corruption and disorder in the land
Dr. Munir Munshey
"Do not defraud people of their goods, and do not go about spreading corruption and immorality in this world."
Syed Vickar Ahamed
"And do not defraud (hold back) things that are truly due to men, and do no evil in the land, by making mischief
Umm Muhammad (Sahih International)
And do not deprive people of their due and do not commit abuse on earth, spreading corruption
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"And do not defraud the people of their belongings, and do not venture into the land corrupting."
Abdel Haleem
do not deprive people of what is theirs. Do not spread corruption on earth
Abdul Majid Daryabadi
And defraud not people of their things, and commit not corruption on the earth
Ahmed Ali
And do not withhold from people what belongs to them, and do not corrupt the land
Aisha Bewley
Do not diminish people´s goods and do not go about the earth, corrupting it.
Ali Ünal
"Do not wrong people by depriving them of what is rightfully theirs, and do not go about acting wickedly in the land, causing disorder and corruption
Ali Quli Qara'i
and do not cheat the people of their goods. Do not act wickedly on the earth, causing corruption
Hamid S. Aziz
"And wrong (or cheat) not mankind of their goods; and waste not the land, despoiling it
Ali Bakhtiari Nejad
and do not shortchange people their things and do not do mischief on the earth as corruptors
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“And do not withhold things justly due to people, nor do wrong in the land, spreading corruption
Musharraf Hussain
don’t serve people short, and don’t spread corruption in the land.
Maududi
and do not deliver short, and do not go about creating mischief in the land
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Anddo not defraud the people of their belongings, and do not venture into the land corrupting.
Mohammad Shafi
"And defraud not people of their things. And make no mischief on earth, spreading corruption."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And give not the things of the people decreasing, and wander not in the earth spreading mischief.
Rashad Khalifa
"Do not cheat the people out of their rights, and do not roam the earth corruptingly.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and do not diminish the goods of the people, and do not make mischief in the earth, working corruption
Maulana Muhammad Ali
And wrong not men of their dues, and act not corruptly in the earth, making mischief
Muhammad Ahmed - Samira
And do not reduce/cheat the people (of) their things, and do not corrupt in the earth/Planet Earth corrupting/disordering
Bijan Moeinian
“Do not cheat the people out of their rights, and do not spread corruption on earth.&rdquo
Faridul Haque
“And do not give the people their goods diminished, and do not roam the earth causing turmoil.&rdquo
Sher Ali
`And diminish not unto people their things, nor go about the earth, creating disorder
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And do not give to the people their things (weighing) less than what is due, nor provoke strife in the land (by such moral, economic and social corruption and fraud)
Amatul Rahman Omar
`And do not defraud people of their things. Do not go about acting corruptly, creating disorder in the country
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"And defraud not people by reducing their things, nor do evil, making corruption and mischief in the land

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and diminish not the goods of the people, and do not mischief in the earth, working corruption
George Sale
and diminish not unto men ought of their matters; neither commit violence in the earth, acting corruptly
Edward Henry Palmer
and do not cheat men of their goods; and waste not the land, despoiling it
John Medows Rodwell
And defraud not men in their substance, and do no wrong on the earth by deeds of licence
N J Dawood (2014)
and do not cheat the people of what is rightly theirs; nor shall you corrupt the land with evil

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“Do not cheat people of what belongs to them. Do no evil in the land, spreading wickedness.
Sayyid Qutb
and do not deprive others of what rightfully belongs to them; and do not act wickedly on earth spreading corruption;
Ahmed Hulusi
Do not deprive people of their rights and corrupt the order; do not go to excess in the land.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And do not defraud people in their (due) goods, and do not act corruptly in the earth, making mischief
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"And crown yourselves with equity", he said, "and do not scant peoples' goods and chattels, chattels personal and chattels real an
Mir Aneesuddin
and do not give less to people, the things due to them, and do not cause disturbance in the earth being corrupt,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"And withhold not things justly due to men, nor do evil in the land, working mischief
OLD Literal Word for Word
And (do) not deprive people (of) their things, and (do) not commit evil in the earth, spreading corruption