Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:183 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ zoom
Transliteration Wala tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala taAAthaw fee al-ardi mufsideena zoom
Transliteration-2 walā tabkhasū l-nāsa ashyāahum walā taʿthaw fī l-arḍi muf'sidīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And (do) not deprive people (of) their things, and (do) not commit evil in the earth, spreading corruption. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and do not deprive people of what is rightfully theirs; and do not act wickedly on earth by spreading corruption, zoom
M. M. Pickthall Wrong not mankind in their goods, and do not evil, making mischief, in the earth. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And withhold not things justly due to men, nor do evil in the land, working mischief. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "And withhold not things justly due to men, nor do evil in the land, working mischief. zoom
Shakir And do not wrong men of their things, and do not act corruptly in the earth, making mischief. zoom
Wahiduddin Khan do not defraud people of what is rightfully theirs; and do not spread corruption in the land. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and diminish not to humanity their things nor do mischief in or on the earth as ones who make corruption. zoom
T.B.Irving do not undersell people to cheat them of their things nor storm around the earth in order to spoil matters. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and do not defraud people of their property. Nor go about spreading corruption in the land. zoom
Safi Kaskas and do not mislead people into thinking that their goods are worth less than their real value, and do not spread corruption on earth. zoom
Abdul Hye  and neither defraud people by reducing their things, nor do evil in the land making corruption. zoom
The Study Quran and diminish not people’s goods, nor behave wickedly upon the earth, working corruption. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And do not defraud the people of their belongings, and do not venture into the land corrupting." zoom
Abdel Haleem do not deprive people of what is theirs. Do not spread corruption on earth. zoom
Abdul Majid Daryabadi And defraud not people of their things, and commit not corruption on the earth. zoom
Ahmed Ali And do not withhold from people what belongs to them, and do not corrupt the land; zoom
Aisha Bewley Do not diminish people´s goods and do not go about the earth, corrupting it. zoom
Ali Ünal "Do not wrong people by depriving them of what is rightfully theirs, and do not go about acting wickedly in the land, causing disorder and corruption. zoom
Ali Quli Qara'i and do not cheat the people of their goods. Do not act wickedly on the earth, causing corruption. zoom
Hamid S. Aziz "And wrong (or cheat) not mankind of their goods; and waste not the land, despoiling it; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And do not depreciate for mankind (the value) of their things, (i.e., their goods) and do not perpetrate (mischief) in the earth (as) corruptors. zoom
Muhammad Sarwar and do not defraud people in their property or spread evil in the land. zoom
Muhammad Taqi Usmani and do not make people short of their things, and do not spread disorder in the land as mischief-makers, zoom
Shabbir Ahmed And do not deprive people of what is rightfully theirs. And desist from creating corruption and disorder in the land. zoom
Syed Vickar Ahamed "And do not defraud (hold back) things that are truly due to men, and do no evil in the land, by making mischief. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And do not deprive people of their due and do not commit abuse on earth, spreading corruption. zoom
Farook Malik and do not cheat your fellow men of what is rightly theirs: nor spread evil in the land. zoom
Dr. Munir Munshey "Do not defraud people of their goods, and do not go about spreading corruption and immorality in this world." zoom
Dr. Kamal Omar And defraud not people in their items (regarding number, quality, measure or weight etc.) and behave not in the land as disruptionists or as corrupt people . zoom
Talal A. Itani (new translation) And do not defraud people of their belongings, and do not work corruption in the land. zoom
Maududi and do not deliver short, and do not go about creating mischief in the land, zoom
Ali Bakhtiari Nejad and do not shortchange people their things and do not do mischief on the earth as corruptors. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And do not withhold things justly due to people, nor do wrong in the land, spreading corruption. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Anddo not defraud the people of their belongings, and do not venture into the land corrupting." zoom
Mohammad Shafi "And defraud not people of their things. And make no mischief on earth, spreading corruption." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Do not cheat the people out of their rights, and do not spread corruption on earth.” zoom
Faridul Haque “And do not give the people their goods diminished, and do not roam the earth causing turmoil.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and do not diminish the goods of the people, and do not make mischief in the earth, working corruption. zoom
Maulana Muhammad Ali And wrong not men of their dues, and act not corruptly in the earth, making mischief. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And do not reduce/cheat the people (of) their things, and do not corrupt in the earth/Planet Earth corrupting/disordering . zoom
Sher Ali `And diminish not unto people their things, nor go about the earth, creating disorder; zoom
Rashad Khalifa "Do not cheat the people out of their rights, and do not roam the earth corruptingly. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And give not the things of the people decreasing, and wander not in the earth spreading mischief. zoom
Amatul Rahman Omar `And do not defraud people of their things. Do not go about acting corruptly, creating disorder in the country. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And do not give to the people their things (weighing) less than what is due, nor provoke strife in the land (by such moral, economic and social corruption and fraud). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And defraud not people by reducing their things, nor do evil, making corruption and mischief in the land. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and diminish not the goods of the people, and do not mischief in the earth, working corruption. zoom
Edward Henry Palmer and do not cheat men of their goods; and waste not the land, despoiling it; zoom
George Sale and diminish not unto men ought of their matters; neither commit violence in the earth, acting corruptly. zoom
John Medows Rodwell And defraud not men in their substance, and do no wrong on the earth by deeds of licence; zoom
N J Dawood (2014) and do not cheat the people of what is rightly theirs; nor shall you corrupt the land with evil. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb and do not deprive others of what rightfully belongs to them; and do not act wickedly on earth spreading corruption; zoom
Ahmed Hulusi Do not deprive people of their rights and corrupt the order; do not go to excess in the land.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And do not defraud people in their (due) goods, and do not act corruptly in the earth, making mischief. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And crown yourselves with equity", he said, "and do not scant peoples' goods and chattels, chattels personal and chattels real and zoom
Mir Aneesuddin and do not give less to people, the things due to them, and do not cause disturbance in the earth being corrupt, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...