←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:181   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
“[Always] give full measure, and be not among those who [unjustly] cause loss [to others]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Give full measure, and cause no loss ˹to others˺.
Safi Kaskas   
Give full measure, and do not cheat.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ أَوۡفُوا۟ ٱلۡكَیۡلَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلۡمُخۡسِرِینَ ۝١٨١
Transliteration (2021)   
awfū l-kayla walā takūnū mina l-mukh'sirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Give full measure and (do) not be of those who cause loss.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
“[Always] give full measure, and be not among those who [unjustly] cause loss [to others]
M. M. Pickthall   
Give full measure, and be not of those who give less (than the due)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Give just measure, and cause no loss (to others by fraud)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Give full measure, and cause no loss ˹to others˺.
Wahiduddin Khan   
Give full measure, and cause no loss to others
Safi Kaskas   
Give full measure, and do not cheat.
Dr. Laleh Bakhtiar   
Live up to the full measure and be not of the ones who cause loss to others by fraud.
T.B.Irving   
"Give full measure and do not cause [people] any losses.
Shakir   
Give a full measure and be not of those who diminish
Abdul Hye   
Give full measure, and don’t be among those who cause loss (to others by fraud).
The Study Quran   
Give full measure, and be not among those who fall short
Talal Itani (2012)   
Give full measure, and do not cheat
Talal Itani & AI (2024)   
Give full measure and don’t shortchange.
Dr. Kamal Omar   
Complete the measure or weight and be not of those who give less
Dr. Munir Munshey   
"Fill the measure to its capacity. Do not inflict a loss (by supplying reduced amount)."
Syed Vickar Ahamed   
"Give proper measure (to others) and do not make loss (for others by cheating)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Give full measure and do not be of those who cause loss
M. Farook Malik   
Give full measure and be not of those who cause losses to others by fraud
Muhammad Sarwar   
"Maintain just measure in your business and do not cause loss to others
Muhammad Taqi Usmani   
Give full measure, and do not be among those who bring loss to others
Shabbir Ahmed   
Always give full measure, and do not cause loss to people
Muhammad Mahmoud Ghali   
Fill up the measure, and do not be of them who make others losers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Give full measure and do not be of those who cause losses."
Abdel Haleem   
Give full measure: do not sell others short
Abdul Majid Daryabadi   
Give full measure, and be not of those who cause others to lose
Ahmed Ali   
Give full measure and do not cheat
Aisha Bewley   
Give full measure. Do not skimp.
Ali Ünal   
"Give full measure (in all your dealings) and be not one of those who (by cheating and giving less) cause loss to others
Ali Quli Qara'i   
Observe fully the measure, and do not be of those who give short measure
Hamid S. Aziz   
"Give full measure, and be not of those who diminish (give less than due)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Give just measure, and cause no loss to others by fraud
Ali Bakhtiari Nejad   
Give the full measure, and do not be of those who give less (than due),
Musharraf Hussain   
Be honest in your measures, and don’t be cheats.
Maududi   
Fill up the measure and do not diminish the goods of people
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Give full measure and do not be of those who cause losses.
Mohammad Shafi   
"Give full measure, and be not among those who cause loss to others."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Fulfil the measure and be not of those who give less.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Fill up the measure, do not be among the cheats
Maulana Muhammad Ali   
Give full measure and be not of those who diminish
Muhammad Ahmed & Samira   
Fulfill/complete the measurement/weight, and do not be from the reducers/decreasers (cheaters)
Bijan Moeinian   
“Give full measure when you trade; do not cheat.”
Faridul Haque   
“Measure in full, and do not be of those who reduce.”
Rashad Khalifa   
"You shall give full measure when you trade; do not cheat.
Sher Ali   
Give full measure, and be not of those who give less
Amatul Rahman Omar   
`Give full measure and be not of those who give short
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Always fill up full measure and do not become injurious (to the rights of the people)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Give full measure, and cause no loss (to others)

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
Give just measure and defraud none
Arthur John Arberry   
Fill up the measure, and be not cheaters
George Sale   
Give just measure, and be not defrauders
Edward Henry Palmer   
Give good measure, and be not of those who diminish
John Medows Rodwell   
Fill the measure, and be not of those who minish

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Fulfill the measure and be not of those who are the cheaters.
Munir Mezyed   
Give full measure. Don’t be of those who minify.
Sahib Mustaqim Bleher   
Give full measure and do not reduce it.
Linda “iLHam” Barto   
“Give honest measurements, and cause no loss [by faulty scales].
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Give full measure and do not be of the cheaters,
Irving & Mohamed Hegab   
"Give full measure and do not cause [people] any losses.
Samy Mahdy   
Fulfill The volume scale measure, and do not be from the causing loss ones.
Sayyid Qutb   
Give full measure; and be not of those who give others less [than their due];
Ahmed Hulusi   
“Give full measure... Do not defraud people with the scale and cause loss to them!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Fill up the measure, and be not of the cheaters
Mir Aneesuddin   
Give back full measure and do not be of those who cause loss.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Dispense to the full", he said, "the quantity ascertained by measuring if you happen to give or sell by a standard measure and be not of those who serve their purpose and accomplish it by means of fraud, dishonesty and deception"
The Wise Quran   
Give full measure, and do not be of those who cause loss;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Give just measure, and cause no loss (to others by fraud)
OLD Literal Word for Word   
Give full measure and (do) not be of those who cause loss
OLD Transliteration   
Awfoo alkayla wala takoonoo mina almukhsireena