Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:181 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ zoom
Transliteration Awfoo alkayla wala takoonoo mina almukhsireena zoom
Transliteration-2 awfū l-kayla walā takūnū mina l-mukh'sirīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Give full measure and (do) not be of those who cause loss. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad “[Always] give full measure, and be not among those who [unjustly] cause loss [to others]; zoom
M. M. Pickthall Give full measure, and be not of those who give less (than the due). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Give just measure, and cause no loss (to others by fraud). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "Give just measure, and cause no loss (to others by fraud). zoom
Shakir Give a full measure and be not of those who diminish; zoom
Wahiduddin Khan Give full measure, and cause no loss to others. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Live up to the full measure and be not of the ones who cause loss to others by fraud. zoom
T.B.Irving "Give full measure and do not cause [people] any losses. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Give full measure, and cause no loss ˹to others˺. zoom
Safi Kaskas Give full measure, and do not cheat. zoom
Abdul Hye  Give full measure, and don’t be among those who cause loss (to others by fraud). zoom
The Study Quran Give full measure, and be not among those who fall short. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Give full measure and do not be of those who cause losses." zoom
Abdel Haleem Give full measure: do not sell others short. zoom
Abdul Majid Daryabadi Give full measure, and be not of those who cause others to lose. zoom
Ahmed Ali Give full measure and do not cheat; zoom
Aisha Bewley Give full measure. Do not skimp. zoom
Ali Ünal "Give full measure (in all your dealings) and be not one of those who (by cheating and giving less) cause loss to others. zoom
Ali Quli Qara'i Observe fully the measure, and do not be of those who give short measure. zoom
Hamid S. Aziz "Give full measure, and be not of those who diminish (give less than due); zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Fill up the measure, and do not be of them who make others losers. zoom
Muhammad Sarwar "Maintain just measure in your business and do not cause loss to others. zoom
Muhammad Taqi Usmani Give full measure, and do not be among those who bring loss to others. zoom
Shabbir Ahmed Always give full measure, and do not cause loss to people. zoom
Syed Vickar Ahamed "Give proper measure (to others) and do not make loss (for others by cheating). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Give full measure and do not be of those who cause loss. zoom
Farook Malik Give full measure and be not of those who cause losses to others by fraud. zoom
Dr. Munir Munshey "Fill the measure to its capacity. Do not inflict a loss (by supplying reduced amount)." zoom
Dr. Kamal Omar Complete the measure or weight and be not of those who give less. zoom
Talal A. Itani (new translation) Give full measure, and do not cheat. zoom
Maududi Fill up the measure and do not diminish the goods of people, zoom
Ali Bakhtiari Nejad Give the full measure, and do not be of those who give less (than due), zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Give just measure, and cause no loss to others by fraud. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Give full measure and do not be of those who cause losses." zoom
Mohammad Shafi "Give full measure, and be not among those who cause loss to others." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Give full measure when you trade; do not cheat.” zoom
Faridul Haque “Measure in full, and do not be of those who reduce.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Fill up the measure, do not be among the cheats, zoom
Maulana Muhammad Ali Give full measure and be not of those who diminish. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Fulfill/complete the measurement/weight, and do not be from the reducers/decreasers (cheaters). zoom
Sher Ali Give full measure, and be not of those who give less, zoom
Rashad Khalifa "You shall give full measure when you trade; do not cheat. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Fulfil the measure and be not of those who give less. zoom
Amatul Rahman Omar `Give full measure and be not of those who give short; zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Always fill up full measure and do not become injurious (to the rights of the people). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Give full measure, and cause no loss (to others). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Fill up the measure, and be not cheaters, zoom
Edward Henry Palmer Give good measure, and be not of those who diminish; zoom
George Sale Give just measure, and be not defrauders; zoom
John Medows Rodwell Fill the measure, and be not of those who minish: zoom
N J Dawood (2014) Give just measure and defraud none. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Give full measure; and be not of those who give others less [than their due]; zoom
Musharraf Hussain Be honest in your measures, and don’t be cheats. zoom
Ahmed Hulusi “Give full measure... Do not defraud people with the scale and cause loss to them!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Fill up the measure, and be not of the cheaters, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Dispense to the full", he said, "the quantity ascertained by measuring if you happen to give or sell by a standard measure and be not of those who serve their purpose and accomplish it by means of fraud, dishonesty and deception". zoom
Mir Aneesuddin Give back full measure and do not be of those who cause loss. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...