←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:161   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
when their brother Lot said unto them: “Will you not be conscious of God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
when their brother Lot said to them, “Will you not fear ˹Allah˺?
Safi Kaskas
When their brother Lot said to them, "Will you not be mindful of God?

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُون
Transliteration
Ith qala lahum akhoohum lootun ala tattaqoona
Transliteration-2
idh qāla lahum akhūhum lūṭun alā tattaqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
When said to them their brother Lut, "Will not you fear (Allah)?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
when their brother Lot said unto them: “Will you not be conscious of God
M. M. Pickthall
When their brother Lot said unto them: Will ye not ward off (evil)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Behold, their brother Lut said to them: "Will ye not fear (Allah)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
when their brother Lot said to them, “Will you not fear ˹Allah˺?
Safi Kaskas
When their brother Lot said to them, "Will you not be mindful of God?
Wahiduddin Khan
When their brother Lot said to them, Will you not fear God
Shakir
When their brother Lut said to them: Will you not guard (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar
when their brother, Lot, said to them: Will you not be Godfearing?
T.B.Irving
when their brother Lot said to them: "Will you not do your duty?
Abdul Hye
When their brother Lot said to them: “Will you not fear Allah?
The Study Quran
when their brother Lot said unto them, “Will you not be reverent
Dr. Kamal Omar
when their brother Lout said to them: “Will you not pay obedience (to Allah)
Farook Malik
Remember when their brother Lot asked them: "Have you no fear of Allah
Talal A. Itani (new translation)
When their brother Lot said to them, 'Do you not fear
Muhammad Mahmoud Ghali
As their brother L?t said to them, "Will you not be pious
Muhammad Sarwar
Their brother Lot asked them, "Why do you not have fear of God
Muhammad Taqi Usmani
when their brother LuT said to them, .Do you not fear Allah
Shabbir Ahmed
When their brother Lot said to them, "Will you not walk aright
Dr. Munir Munshey
Their brother Loot said to them, "Do you not fear (Allah)?"
Syed Vickar Ahamed
When their brother Lut (Lot) said to them: "Will you not fear (Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)
When their brother Lot said to them, "Will you not fear Allah
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
For their brother Lot said to them: "Will you not be righteous"
Abdel Haleem
Their brother Lot said to them, ‘Will you not be mindful of God
Abdul Majid Daryabadi
When their brother Lut said unto them: fear ye not
Ahmed Ali
When their brother Lot said to them: "Will you not take heed
Aisha Bewley
when their brother Lut said to them, ´Will you not have taqwa?
Ali Ünal
(Recall) when their brother Lot said to them (by way of timely warning): "Will you not keep from disobedience to God in reverence for Him and seek refuge with His protection
Ali Quli Qara'i
when Lot, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]
Hamid S. Aziz
When their brother Lot said to them, "Will you not fear (Allah or evil)
Ali Bakhtiari Nejad
when their brother Lot said to them: would you not be cautious (of God)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Behold, their brother Lot said to them, “Will you not be conscious
Musharraf Hussain
When their brother, Lut, said to them, “Won’t you believe?
Maududi
Recall, when their brother Lot said to them: "Have you no fear
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
For their brother Lot said to them: "Will you not be righteous?
Mohammad Shafi
When their brother Lot said to them, "Are you not scared of wrongful living?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
When their compatriot Lut said to them, 'do you not fear'.
Rashad Khalifa
Their brother Lot said to them, "Would you not be righteous?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When their brother Lot said to them: 'Will you not be cautious
Maulana Muhammad Ali
When their brother Lot said to them: Will you not guard against evil
Muhammad Ahmed - Samira
When their brother, Lot, said to them: "Do you not fear and obey?"
Bijan Moeinian
Their brother Lot said to them: “Why do you not choose righteousness?”
Faridul Haque
When their fellowman Lut said to them, “Do you not fear?”
Sher Ali
When their brother Lot said to them, `Will you not fear God
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
When Lut (Lot), their (kinship) brother, said to them: ‘Do you not fear (Allah)
Amatul Rahman Omar
(Recall the time) when their kinsman Lot said to them, `Will you not guard against evil
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
When their brother Lout (Lot) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
when their brother Lot said to them, 'Will you not be godfearing
George Sale
When their brother Lot said unto them, will ye not fear God
Edward Henry Palmer
when their brother Lot said to them, 'Do ye not fear
John Medows Rodwell
When their brother Lot said to them, "Will ye not fear God
N J Dawood (2014)
Their kin Lot had said to them: ‘Will you not fear God

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Their brother Lot said to them, “Will you have no fear?
Sayyid Qutb
Their brother Lot said to them: Will you have no fear of God?
Ahmed Hulusi
When their brother Lot asked them, “Do you not fear and beware?”
Mir Aneesuddin
when their brother Lut said to them, "Will you not guard (against evil)?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Their brother Lut tried hard to induce them to open their hearts' ears and their minds' eyes and listen to exhortation. Entertaining expectation of something desired, he -Lut- said to them: "Will you not keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him!"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Behold, their brother Lut said to them: "Will ye not fear (God)
OLD Literal Word for Word
When said to them their brother Lut, "Will not you consciously revere (Allah