Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:158 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ zoom
Transliteration Faakhathahumu alAAathabu inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena zoom
Transliteration-2 fa-akhadhahumu l-ʿadhābu inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna zoom
Literal
(Word by Word)
 So seized them the punishment. Indeed, in that surely is a sign, but not are most of them believers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for the suffering [predicted by Salih,] befell them [then and there]. In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]. zoom
M. M. Pickthall So the retribution came on them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe. zoom
Shakir So the punishment overtook them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe. zoom
Wahiduddin Khan so the punishment came down upon them. Surely in that there is a sign, but most of them would not believe. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So the punishment took them. Truly, in this is a sign yet most of them had not been ones who believe. zoom
T.B.Irving Torment overtook them. In that is a sign, though most of them are not believers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So the punishment overtook them. Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe. zoom
Safi Kaskas and the punishment seized them. There is a sign in this, but most of them will not believe. zoom
Abdul Hye  so the punishment overtook them. Surely, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers. zoom
The Study Quran So the punishment seized them. Truly in that is a sign, but most of them are not believers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So the retribution took them. In that is a sign, but most of them are not believers. zoom
Abdel Haleem the punishment fell upon them. There truly is a sign in this, though most of them will not believe: zoom
Abdul Majid Daryabadi So the torment took hold of them: verily herein is a sign, but most of them are not believers. zoom
Ahmed Ali For they were seized by the torment. Verily there was a sign in this, but most of them did not believe. zoom
Aisha Bewley for the punishment did come down them. There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun. zoom
Ali Ünal For the (shocking) punishment seized them. Surely in that (which took place between Salih and his people) there is a sign (a great, important lesson). Most of them were not believers. zoom
Ali Quli Qara'i So the punishment seized them. There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith. zoom
Hamid S. Aziz So the retribution seized them; verily, in this is a sign; but most of them are not believers: zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then the torment took them (away). Surely in that is indeed a sign, and in no way were most of them believers. zoom
Muhammad Sarwar and torment struck them. In this there is evidence of the Truth, yet many people do not have any faith. zoom
Muhammad Taqi Usmani and the punishment seized them. Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers, zoom
Shabbir Ahmed So, the Retribution seized them. Herein is indeed a sign, yet most people are not believers (in the Law of Requital). zoom
Syed Vickar Ahamed But the penalty seized them, surely there is indeed a Sign in this but most of them do not believe. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And the punishment seized them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. zoom
Farook Malik so the punishment overtook them. Surely in this story there is a great lesson, but most of these people do not learn a lesson and become believers. zoom
Dr. Munir Munshey A torment gripped them. There is a sign in that, of course! But most of them do not believe. zoom
Dr. Kamal Omar so the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not Believers . zoom
Talal A. Itani (new translation) So the punishment overtook them. Surely in this is a sign, but most of them are not believers. zoom
Maududi So the chastisement seized them. Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then the punishment took them. Indeed there is a sign in that, and most of them are not believers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And the penalty seized them, indeed in this is a sign, but most of them do not believe. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So the retribution took them. In that is a sign, but most of them are not believers. zoom
Mohammad Shafi And then the punishment befell them. There is indeed in this a sign, and most of them believed not.h zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian when they were subjected to their punishment. zoom
Faridul Haque The punishment therefore seized them; indeed in this is a sign; and most of them were not believers. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and the punishment seized them. Surely, in that there is a sign. Yet most of them do not believe. zoom
Maulana Muhammad Ali So the chastisement overtook them. Surely there is a sign in this; yet most of them believe not. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So the torture punished/took them, that in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing. zoom
Sher Ali So the punishment overtook them. In that verily there is a Sign, but most of these would not believe. zoom
Rashad Khalifa The retribution overwhelmed them. This should be a lesson, but most people are not believers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore, the torment overtook them. zoom
Amatul Rahman Omar Consequently (the threatened) punishment overtook them. Behold! there is a remarkably great sign in this (episode); yet most of them would not be believers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So the torment seized them. Surely, in this (incident), there is a great sign and most of them were not the believers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and the chastisement seized them. Surely in that is a sign, yet most of them are not believers. zoom
Edward Henry Palmer and the torment seized them; verily, in that is a sign; but most of them will never be believers: zoom
George Sale For the punishment which had been threatened overtook them. Verily herein was a sign; but the greater part of them did not believe. zoom
John Medows Rodwell For the punishment overtook them. In this truly was a sign, but most of them believed not. zoom
N J Dawood (2014) The scourge took them. Surely in that there was a sign. Yet most of them did not believe. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb So the suffering befell them. Indeed, there is in this a sure sign; yet most of them will not believe. zoom
Ahmed Hulusi So the suffering struck them! Indeed, there is a sign – a lesson – in this... Most of them have not believed! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So the punishment overtook them; verily in this there is sign, but most of them do not believe. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They were overtaken by Allah's wrath which spoke thunder. This is indeed emblematic of His Omnipotence and Authority but most of them denied Him Who brought them into existence. zoom
Mir Aneesuddin So the punishment seized them, there is certainly a sign in that, but the majority of them does not believe. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...