←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:157   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
But they cruelly slaughtered her - and then they had cause to regret it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But they killed her, becoming regretful.
Safi Kaskas
But they hamstrung her and woke up fully regretful,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِين
Transliteration
FaAAaqarooha faasbahoo nadimeena
Transliteration-2
faʿaqarūhā fa-aṣbaḥū nādimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
But they hamstrung her, then they became regretful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
But they cruelly slaughtered her - and then they had cause to regret it
M. M. Pickthall
But they hamstrung her, and then were penitent
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But they ham-strung her: then did they become full of regrets
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But they killed her, becoming regretful.
Safi Kaskas
But they hamstrung her and woke up fully regretful,
Wahiduddin Khan
Yet they hamstrung her, and then they became regretful
Shakir
But they hamstrung her, then regretted
Dr. Laleh Bakhtiar
But they crippled her and, then, it came to be in the morning that they are ones who are remorseful.
T.B.Irving
Yet they mistreated her, and one morning they felt remorseful about it.
Abdul Hye
But they killed her, and then they became regretful,
The Study Quran
But they hamstrung her, and then became remorseful
Dr. Kamal Omar
But they hamstrung her (compelling her to limp), then they became regretful —
Farook Malik
Yet they hamstrung her, then became full of regrets
Talal A. Itani (new translation)
But they slaughtered her, and became full of remorse
Muhammad Mahmoud Ghali
Yet they hamstrung her, (and) so they became remorseful
Muhammad Sarwar
They slew the she-camel, but later became regretfu
Muhammad Taqi Usmani
But they killed her, then they became remorseful
Shabbir Ahmed
But they killed her and made way for their own humiliation. (The usual rendering here of FAASBAHOO NADIMEEN that they regretted, repented or became penitent seems to be incorrect, since in that case the Most Gracious might have forgiven them)
Dr. Munir Munshey
But they killed the camel; a decision they came to regret
Syed Vickar Ahamed
But they killed her (by cutting the hamstrings): Then they became full of sorrow
Umm Muhammad (Sahih International)
But they hamstrung her and so became regretful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
But they slaughtered her, and they became regretful
Abdel Haleem
But they hamstrung her. In the morning they had cause to regret it
Abdul Majid Daryabadi
Then they hamstrung her; and then they became regretful
Ahmed Ali
But they hamstrung her; and on the morrow were repentant
Aisha Bewley
But they hamstrung her and woke up full of remorse,
Ali Ünal
But (after a time, being unable to put up with it any longer,) they cruelly slaughtered her, and then became regretful
Ali Quli Qara'i
But they hamstrung her, whereupon they became regretful
Hamid S. Aziz
But they hamstrung her, and on the morrow they repented
Ali Bakhtiari Nejad
So they killed her, then they became regretful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Still they hamstrung it, but then they became full of regrets
Musharraf Hussain
They hamstrung her, only to wake up the next day regretting it,
Maududi
But they hamstrung her and then regretted it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
But they slaughtered her, and they became regretful
Mohammad Shafi
And then they hamstrung her. And then they regretted

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But they hamstrung her, then they remained repenting in the morning.
Rashad Khalifa
They slaughtered her, and thus incurred sorrow.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Yet they hamstrung her, and in the morning they were remorseful
Maulana Muhammad Ali
But the hamstrung her, then regretted
Muhammad Ahmed - Samira
So they wounded it/slaughtered it/made it infertile, so they became/became in the morning regretful/remorseful
Bijan Moeinian
Yet they slaughtered her and became regretful…
Faridul Haque
So they hamstrung her, and in the morning could only regret
Sher Ali
But they hamstrung her; and then they became remorseful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But they hamstrung her (and killed her). Then they became remorseful (because of what they did)
Amatul Rahman Omar
Notwithstanding (all this warning) they hamstrung her and then they became regretful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
But they killed her, and then they became regretful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
But they hamstrung her, and in the morning they were remorseful
George Sale
But they slew her; and were made to repent of their impiety
Edward Henry Palmer
But they hamstrung her, and on the morrow they repented
John Medows Rodwell
But they ham-strung her, and repented of it on the morrow
N J Dawood (2014)
Yet they hamstrung her, and in the morning were repentant

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
But they butchered her, and then they became full of regret.
Sayyid Qutb
But they cruelly slew her; then they became regretful.
Ahmed Hulusi
(Taking no heed of this warning) they viciously slaughtered her; and became very regretful.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then they hamstrung her, and became regretful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Nevertheless they defiantly disabled her by cutting her hamstring muscles. (Their outrage on consecrated objects invited their ruin) which led to pining regrets and vain repentances
Mir Aneesuddin
But they stabbed her then became regretters.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But they ham-strung her: then did they become full of regrets
OLD Literal Word for Word
But they hamstrung her, then they became regretful