Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:136 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ zoom
Transliteration Qaloo sawaon AAalayna awaAAathta am lam takun mina alwaAAitheena zoom
Transliteration-2 qālū sawāon ʿalaynā awaʿaẓta am lam takun mina l-wāʿiẓīna zoom
Literal
(Word by Word)
 They said, "(It is) same to us whether you advise or not you are of the advisors. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [But] they answered. “It is all one to us whether thou preachest [something new] or art not of those who [like to] preach. zoom
M. M. Pickthall They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers! zoom
Shakir They said: It is the same to us whether you admonish or are not one of the admonishers zoom
Wahiduddin Khan They replied, It makes no difference to us whether you preach or do not preach, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: It is equal to us whether thou wert to admonish or thou hast not been among the ones who admonish. zoom
T.B.Irving They said: "It´s all the same for us whether you lecture [us] or are not lecturing. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They responded, “It is all the same to us whether you warn ˹us˺ or not. zoom
Safi Kaskas They said, "It is all the same to us whether you preach or not; zoom
Abdul Hye  They said: “It is the same to us whether you preach or you are not of those who preach. zoom
The Study Quran They said, “It is the same to us whether you exhort us or whether you are not among those who exhort. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "It is the same whether you preach or do not preach." zoom
Abdel Haleem They replied, ‘It makes no difference to us whether you warn us or not, zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: it is equal unto us whether thou admonishest or art not of the admonishers. zoom
Ahmed Ali They said: "It is the same to us if you warn us or do not warn. zoom
Aisha Bewley They said, ´It makes no difference to us whether you preach or do not preach. zoom
Ali Ünal They responded: "It is all the same to us whether you preach or are not of those who preach. zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘It is the same to us whether you advise us or not. zoom
Hamid S. Aziz They said, "It is the same to us if you admonish or are not of those who admonish; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "It is equal to us, whether you admonish or you are not one of the admonishers. zoom
Muhammad Sarwar They said, "Whether you preach to us or not, zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .It is all equal for us, whether you give us advice or you do not become one of the advisors. zoom
Shabbir Ahmed But they answered, "It is the same for us whether you counsel us or not. zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "It is the same for us if you preach (warn) us or do not be among (our) warners! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors. zoom
Farook Malik They replied: "It is the same to us whether you preach us or you are not one of the preachers. zoom
Dr. Munir Munshey They said, "It makes no difference to us whether you preach or discontinue your sermons altogether." zoom
Dr. Kamal Omar They said: “It is same to us whether you gave (us) a sermon or be not of those who give sermons. zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'It is the same for us, whether you lecture us, or do not lecture. zoom
Maududi They replied: "It is all the same for us whether you admonish us or not. zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: it is the same to us whether you advise or are not of the advisors, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “It is the same to us whether you advise us or are not among our advisors. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Theysaid: "It is the same whether you preach or do not preach." zoom
Mohammad Shafi They said. "It is all the same to us whether you preach or not." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They said: “Do not worry and do not bother yourself preaching to us.” zoom
Faridul Haque They said, “It is the same for us, whether you advise us or not be of the preachers.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They replied: 'It is the same to us whether you admonish or whether you are not one of the admonishers. zoom
Maulana Muhammad Ali They said: It is the same to us whether thou admonish, or art not one of the admonishers: zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "(It is) equal/alike on (to) us, had you preached/advised , or you did not be from the preachers/advisers ." zoom
Sher Ali They said, `It is the same to us whether thou admonish us or whether thou be not of those who admonish; zoom
Rashad Khalifa They said, "It is the same whether you preach, or do not preach. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'it is equal to us whether you admonish us or be not of the admonishers. zoom
Amatul Rahman Omar They said, `It makes no difference with us whether you admonish us or be not of the admonishers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘It is all the same to us whether you admonish, or do not become of those who admonish (we shall not believe). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'Alike it is to us, whether thou admonishest, or art not one of the admonishers; zoom
Edward Henry Palmer They said, 'It is the same to us if thou admonish or art not of those who do admonish; zoom
George Sale They answered, it is equal unto us whether thou admonish us, or dost not admonish us: zoom
John Medows Rodwell They said, "It is the same to us whether thou warn or warn us not. zoom
N J Dawood (2014) They said: ‘We care nothing whether or not you preach to us. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They answered: 'It is all one to us whether you admonish us or you never give admonition. zoom
Ahmed Hulusi They said, “Whether you admonish us or not, it is all the same for us!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: 'It is the same to us whether you admonish or be not of the admonishers. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But they insolently and defiantly said to him: "Whether you exhort Us O Hud or you do not, it is to us one and the same". zoom
Mir Aneesuddin They said, "It is equal to us whether you admonish or you do not be of those who admonish. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...