Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ash-Shu`ara` 26:136 

Arabic Source
Arabic قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar dedilər: “Bizə öyüd-nəsihət versən də, verməsən də, bizim üçün eynidir (dinimizdən dönən deyilik). zoom
Bosnian
Besim Korkut
rekoše oni: \"Nama je svejedno savjetovao ti ili ne bio savjetnik, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reko zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij antwoordden: Het is ons gelijk, of gij ons al dan niet vermaant. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: نصيحت بكنى يا نكنى براى ما مساوى است.(136) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها [= قوم عاد] گفتند: «برای ما تفاوت نمی‌کند، چه ما را انذار کنی یا نکنی؛ (بیهوده خود را خسته مکن)! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
گفتند: تو پند و اندرز دهی یا ندهی برای ما یکسان است!! zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
گفتند: تو این همه وعظ و نصیحت کنی یا هیچ نکنی به حال ما یکسان است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils dirent : \"Que tu nous exhortes ou pas, cela nous est parfaitement zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: \"Es ist uns gleich ob du (uns) predigst oder ob du (uns) nicht pre digst. zoom
German
Amir Zaidan
Sie sagten: \"Uns ist es gleich, ob du uns ermahnst, oder ob du nicht von den Ermahnern w zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: \"Gleich ist es in Bezug auf uns, ob du ermahnst oder ob du nicht zu denjenigen geh zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Mereka menjawab: \"Adalah sama saja bagi kami, apakah kamu memberi nasehat atau tidak memberi nasehat, zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «Che tu ci ammonisca o non lo faccia, per noi è la stessa cosa. zoom
Italian
Safi Kaskas
Risposero: “Per noi è lo stesso se ci ammonisci oppure no. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പറഞ്ഞു: നീ ഉപദേശം നല്‍കിയാലും, ഉപദേശിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ആയില്ലെങ്കിലും ഞങ്ങളെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം സമമാകുന്നു zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Responderam-lhe: bem pouco se nos d zoom
Russian
Kuliev E.
Они сказали: \"Нам все равно, будешь ты увещевать или не будешь в числе тех, которые увещевают. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они сказали: \"Нам все равно, будешь ты увещевать или нет. zoom
Russian
V. Porokhova
Они ответили: ■ \"Нам все равно - ты будешь нас увещевать ■ Или не будешь увещающим, (как те, ■ Что приходили к нашим предкам). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ، (جي) تون (اسان کي) نصيحت ڏين يا نصيحت ڏيندڙن مان نہ ھجين تہ اسان لاءِ ھڪ جھڙو آھين zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijeron: «¡Nos da lo mismo que nos amonestes o no! zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Кәферләр әйттеләр: \"Безгә һич аермасы юк, кирәк – безне вәгазьдә, кирәк – безне вәгазь кыйлучыдан бул, без вәгазеңне кабул итмибез, куркыткан ґәзабыңнан курыкмыйбыз. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Sen ha öğüt vermişsin ha öğüt verenlerden olmamışsın. Bizim için fark etmez.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ بولے: ہمارے حق میں برابر ہے خواہ تم نصیحت کرو یا نصیحت کرنے والوں میں نہ بنو (ہم نہیں مانیں گے)، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ کہنے لگے کہ ہمیں خواہ نصیحت کرو یا نہ کرو ہمارے لئے یکساں ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے ہمیں برابر ہے چاہے تم نصیحت کرو یا ناصحوں میں نہ ہو (ف۱۲۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=26&verse=136
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...