Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:135 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ zoom
Transliteration Innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheemin zoom
Transliteration-2 innī akhāfu ʿalaykum ʿadhāba yawmin ʿaẓīmin zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, I [I] fear for you (the) punishment (of) a Day Great." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, verily, I fear lest suffering befall you on an awesome day!” zoom
M. M. Pickthall Lo! I fear for you the retribution of an awful day. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Truly I fear for you the Penalty of a Great Day." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "Truly I fear for you the Penalty of a Great Day." zoom
Shakir Surely I fear for you the chastisement of a grievous day zoom
Wahiduddin Khan indeed, I fear for you the torment of an awful day. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, I fear for you the punishment of a tremendous Day. zoom
T.B.Irving Yet I fear the torment of a terrible day for you!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab I truly fear for you the torment of a tremendous day.” zoom
Safi Kaskas I fear for you the punishment of a terrible day." zoom
Abdul Hye  Surely, I fear for you the punishment of a Great Day.” zoom
The Study Quran Truly I fear for you the punishment of a tremendous day!” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "I fear for you the retribution of a great day" zoom
Abdel Haleem for I truly fear that the torment of a grievous day will overtake you.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily I fear for you the torment of a Mighty Day. zoom
Ahmed Ali I fear the punishment of a terrible day for you. zoom
Aisha Bewley I fear for you the punishment of a terrible Day.´ zoom
Ali Ünal "Indeed I fear for you the punishment of an awesome Day." zoom
Ali Quli Qara'i Indeed I fear for you the punishment of a tremendous day.’ zoom
Hamid S. Aziz Verily, I fear for you the retribution of an awful day!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely I fear for you the torment of a tremendous Day." zoom
Muhammad Sarwar I am afraid that you will suffer the torment of the Day of Judgment." zoom
Muhammad Taqi Usmani In fact I fear for you the punishment of a horrible day. zoom
Shabbir Ahmed Verily, I fear for you the requital of an awesome day." zoom
Syed Vickar Ahamed "Truly, I fear the Penalty of a Great Day for you." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, I fear for you the punishment of a terrible day." zoom
Farook Malik Truly I fear for you the torment of a dreadful Day." zoom
Dr. Munir Munshey "In fact, I fear that a torture of a severe day might come upon you." zoom
Dr. Kamal Omar Verily, I fear against you a torment of a Great Day ." zoom
Talal A. Itani (new translation) I fear for you the punishment of an awesome Day.' zoom
Maududi I fear for you the chastisement of an Awesome Day." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed I am afraid of the punishment of a great day upon you. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Truly I fear for you the penalty of a great day.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "I fear for you the retribution of a great day" zoom
Mohammad Shafi "I do indeed fear that punishment of a dreadful Day may befall you!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “I am worried for the punishment of the most awesome Day for you.” zoom
Faridul Haque “Indeed I fear upon you the punishment of a Great Day.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, I fear for you the punishment of a dreadful Day. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Surely I fear for you the chastisement of a grievous day. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That I fear on (for) you a great day's' torture. zoom
Sher Ali `Indeed I fear for you the punishment of an awful day.' zoom
Rashad Khalifa "I fear for you the retribution of an awesome day." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, I am afraid of coming on you the torment of a great Day. zoom
Amatul Rahman Omar `Indeed, I fear lest the punishment of an awful day should befall you.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, I fear the torment of a Terrible Day coming upon you.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Verily, I fear for you the torment of a Great Day." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'Indeed, I fear for you the chastisement of a dreadful day.' zoom
Edward Henry Palmer Verily, fear for you the torment of a mighty day!' zoom
George Sale Verily I fear for you the punishment of a grievous day. zoom
John Medows Rodwell Indeed I fear for you the punishment of a tremendous day." zoom
N J Dawood (2014) Beware the torment of a fateful day.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Indeed, I fear lest suffering befall you on an awesome day.' zoom
Ahmed Hulusi “Truly, I fear for you as the suffering of a tremendous time is upon you.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily I fear for you the chastisement of a Great Day. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "In fact", he said, "I fear for you an immense punishment on a momentous Day". zoom
Mir Aneesuddin I certainly fear for you the punishment of the great day." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...