Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:129 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ zoom
Transliteration Watattakhithoona masaniAAa laAAallakum takhludoona zoom
Transliteration-2 watattakhidhūna maṣāniʿa laʿallakum takhludūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And take for yourselves strongholds that you may live forever? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and make for yourselves mighty castles, [hoping] that you might become immortal? zoom
M. M. Pickthall And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)? zoom
Shakir And you make strong fortresses that perhaps you may zoom
Wahiduddin Khan and erect castles hoping that you will live forever. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And take you for yourselves castles so that perhaps you will dwell in them forever? zoom
T.B.Irving Are you setting up workshops so that you may live forever? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and construct castles, as if you are going to live forever, zoom
Safi Kaskas and construct for yourselves mighty castles hoping to live there eternally? zoom
Abdul Hye  And do you take for yourselves palaces (fine buildings) as if you will reside therein forever? zoom
The Study Quran And do you occupy castles, that haply you may ever abide? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And you take for yourselves strongholds, perhaps you will live forever" zoom
Abdel Haleem Do you build fortresses because you hope to be immortal? zoom
Abdul Majid Daryabadi And take ye for yourselves castles that haply ye may abide. zoom
Ahmed Ali Erect palaces (thinking) that you will live for ever, zoom
Aisha Bewley and construct great fortresses, hoping to live for ever, zoom
Ali Ünal "And make for yourselves great castles (as if) hoping that you might live for ever; zoom
Ali Quli Qara'i You set up structures as if you will be immortal, zoom
Hamid S. Aziz "And build you fine strong buildings that per chance (or possibly) you may be immortal? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And do you take to yourselves castles (Or: huge buildings and tombs) that possibly you may abide eternally? zoom
Muhammad Sarwar and raise strong mansions as if you were to live forever? zoom
Muhammad Taqi Usmani and take the objects of architecture as if you are going to live forever, zoom
Shabbir Ahmed And make for yourselves mighty castles; will you thus become immortal? zoom
Syed Vickar Ahamed And do you get for yourselves fine buildings with the hope of living in there (for ever)? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And take for yourselves palaces and fortresses that you might abide eternally? zoom
Farook Malik Are you building strong fortresses as if you are going to live here forever? zoom
Dr. Munir Munshey "You take up (residence in) large structures as if you will live (in them) forever." zoom
Dr. Kamal Omar And you establish industrial units as if you will stay (in the world) permanently . zoom
Talal A. Itani (new translation) And you set up fortresses, hoping to live forever? zoom
Maududi and erect huge palaces as though you will live for ever, zoom
Ali Bakhtiari Nejad And you take up castles that you may live forever? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And do you build for yourselves great edifices, in the hope of living therein forever? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Andyou take for yourselves strongholds, perhaps you will live forever?" zoom
Mohammad Shafi "And have strongly built structures to live therein forever!?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “You build huge palaces to live in as if you are immortal.” zoom
Faridul Haque “And prefer strong palaces, that perhaps you may live for ever?” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And do you take to yourselves underground reservoirs, in order to live for ever! zoom
Maulana Muhammad Ali And you make fortresses that you may abide. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And you take factories , maybe/perhaps you be immortal/eternal ? zoom
Sher Ali `And do you erect palaces as if you will live for ever? zoom
Rashad Khalifa "You set up buildings as if you last forever. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And you erect strong palaces that perhaps you will live forever. zoom
Amatul Rahman Omar `And you raise fortresses in the hope that you will abide till long. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And do you erect strongly-built palaces (having pools) with the hope of living (in the world) forever? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And do you get for yourselves palaces (fine buildings) as if you will live therein for ever. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and do you take to you castles, haply to dwell forever? zoom
Edward Henry Palmer and take to works that haply ye may be immortal? zoom
George Sale And do ye erect maginificent works, hoping that ye may continue in their possession for ever? zoom
John Medows Rodwell And raise ye structures to be your lasting abodes? zoom
N J Dawood (2014) Vain is your work. You build strong fortresses, hoping that you may last for ever. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb and make for yourselves strong structures, hoping to be immortal? zoom
Ahmed Hulusi “And make castle-like houses as though you will live forever?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And you get strong buildings in the hope of living therein for ever. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And you take for yourselves palatial structures as though they will protect you and exempt you from paying nature's debt and help you live forever". zoom
Mir Aneesuddin And you take (for dwellings) strong fortresses that perhaps you may stay (in them for ever). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...