←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:129   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and make for yourselves mighty castles, [hoping] that you might become immortal
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and construct castles, as if you are going to live forever,
Safi Kaskas
and construct for yourselves mighty castles hoping to live there eternally?

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُون
Transliteration
Watattakhithoona masaniAAa laAAallakum takhludoona
Transliteration-2
watattakhidhūna maṣāniʿa laʿallakum takhludūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And take for yourselves strongholds that you may live forever?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and make for yourselves mighty castles, [hoping] that you might become immortal
M. M. Pickthall
And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and construct castles, as if you are going to live forever,
Safi Kaskas
and construct for yourselves mighty castles hoping to live there eternally?
Wahiduddin Khan
and erect castles hoping that you will live forever
Shakir
And you make strong fortresses that perhaps you ma
Dr. Laleh Bakhtiar
And take you for yourselves castles so that perhaps you will dwell in them forever?
T.B.Irving
Are you setting up workshops so that you may live forever?
Abdul Hye
And do you take for yourselves palaces (fine buildings) as if you will reside therein forever
The Study Quran
And do you occupy castles, that haply you may ever abide
Dr. Kamal Omar
And you establish industrial units as if you will stay (in the world) permanently
Farook Malik
Are you building strong fortresses as if you are going to live here forever
Talal A. Itani (new translation)
And you set up fortresses, hoping to live forever
Muhammad Mahmoud Ghali
And do you take to yourselves castles (Or: huge buildings and tombs) that possibly you may abide eternally
Muhammad Sarwar
and raise strong mansions as if you were to live forever
Muhammad Taqi Usmani
and take the objects of architecture as if you are going to live forever
Shabbir Ahmed
And make for yourselves mighty castles; will you thus become immortal
Dr. Munir Munshey
"You take up (residence in) large structures as if you will live (in them) forever."
Syed Vickar Ahamed
And do you get for yourselves fine buildings with the hope of living in there (for ever)
Umm Muhammad (Sahih International)
And take for yourselves palaces and fortresses that you might abide eternally
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"And you take for yourselves strongholds, perhaps you will live forever"
Abdel Haleem
Do you build fortresses because you hope to be immortal
Abdul Majid Daryabadi
And take ye for yourselves castles that haply ye may abide
Ahmed Ali
Erect palaces (thinking) that you will live for ever
Aisha Bewley
and construct great fortresses, hoping to live for ever,
Ali Ünal
"And make for yourselves great castles (as if) hoping that you might live for ever
Ali Quli Qara'i
You set up structures as if you will be immortal
Hamid S. Aziz
"And build you fine strong buildings that per chance (or possibly) you may be immortal
Ali Bakhtiari Nejad
And you take up castles that you may live forever
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“And do you build for yourselves great edifices, in the hope of living therein forever
Musharraf Hussain
and take castles as homes so you might live forever?
Maududi
and erect huge palaces as though you will live for ever
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Andyou take for yourselves strongholds, perhaps you will live forever?
Mohammad Shafi
"And have strongly built structures to live therein forever!?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And you erect strong palaces that perhaps you will live forever.
Rashad Khalifa
"You set up buildings as if you last forever.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And do you take to yourselves underground reservoirs, in order to live for ever
Maulana Muhammad Ali
And you make fortresses that you may abide
Muhammad Ahmed - Samira
And you take factories , maybe/perhaps you be immortal/eternal
Bijan Moeinian
“You build huge palaces to live in as if you are immortal.&rdquo
Faridul Haque
“And prefer strong palaces, that perhaps you may live for ever?&rdquo
Sher Ali
`And do you erect palaces as if you will live for ever
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And do you erect strongly-built palaces (having pools) with the hope of living (in the world) forever
Amatul Rahman Omar
`And you raise fortresses in the hope that you will abide till long
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"And do you get for yourselves palaces (fine buildings) as if you will live therein for ever

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and do you take to you castles, haply to dwell forever
George Sale
And do ye erect maginificent works, hoping that ye may continue in their possession for ever
Edward Henry Palmer
and take to works that haply ye may be immortal
John Medows Rodwell
And raise ye structures to be your lasting abodes
N J Dawood (2014)
Vain is your work. You build strong fortresses, hoping that you may last for ever

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“Do you get fine buildings for yourselves expecting to live there forever?
Sayyid Qutb
and make for yourselves strong structures, hoping to be immortal?
Ahmed Hulusi
“And make castle-like houses as though you will live forever?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And you get strong buildings in the hope of living therein for ever
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"And you take for yourselves palatial structures as though they will protect you and exempt you from paying nature's debt and help you live forever"
Mir Aneesuddin
And you take (for dwellings) strong fortresses that perhaps you may stay (in them for ever).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)
OLD Literal Word for Word
And take for yourselves strongholds that you may live forever