←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:124   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
when their brother Hud said unto them: “Will you not be conscious of God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
when their brother Hûd said to them, “Will you not fear ˹Allah˺?
Safi Kaskas
when their brother Hud said to them, "Will you not be mindful of God?

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُون
Transliteration
Ith qala lahum akhoohum hoodun ala tattaqoona
Transliteration-2
idh qāla lahum akhūhum hūdun alā tattaqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
When said to them their brother Hud, "Will not you fear (Allah)?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
when their brother Hud said unto them: “Will you not be conscious of God
M. M. Pickthall
When their brother Hud said unto them: Will ye not ward off (evil)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Behold, their brother Hud said to them: "Will ye not fear (Allah)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
when their brother Hûd said to them, “Will you not fear ˹Allah˺?
Safi Kaskas
when their brother Hud said to them, "Will you not be mindful of God?
Wahiduddin Khan
Their brother Hud said to them, Will you not fear God
Shakir
When their brother Hud said to them: Will you not guard (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar
when their brother Hud said to them: Will you not be Godfearing?
T.B.Irving
when their brother Hud said to them; "Will you not do our duty?
Abdul Hye
When their brother Hud said to them: “Will you not fear Allah?
The Study Quran
when their brother Hud said unto them, “Will you not be reverent
Dr. Kamal Omar
when their brother Hud said to them: “Will you not pay obedience (to Allah)
Farook Malik
Remember when their brother Hud asked them: "Have you no fear of Allah
Talal A. Itani (new translation)
When their brother Hud said to them, 'Do you not fear
Muhammad Mahmoud Ghali
As their brother H?d said to them, "Will you not be pious
Muhammad Sarwar
Their brother Hud asked them, "Why do you not have fear of God
Muhammad Taqi Usmani
when their brother Hud said to them, .Do you not fear Allah
Shabbir Ahmed
When their brother Hud said to them, "Will you not walk aright
Dr. Munir Munshey
Their brother Hood said to them, "Do you not fear (Allah)?"
Syed Vickar Ahamed
When their brother Hud said to them; "Will you not fear (Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)
When their brother Hud said to them, "Will you not fear Allah
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
For their brother Hud said to them: "Will you not be righteous"
Abdel Haleem
Their brother Hud said to them, ‘Will you not be mindful of God
Abdul Majid Daryabadi
When their brother Hud said Unto them: fear ye not
Ahmed Ali
When their brother Hud said to them: "Will you not take heed
Aisha Bewley
when their brother Hud said to them, ´Will you not have taqwa?
Ali Ünal
(Recall) when their brother Hud said to them (by way of timely warning): "Will you not keep from disobedience to God in reverence for Him and seek refuge with His protection
Ali Quli Qara'i
when Hud, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]
Hamid S. Aziz
When their brother Hud said to them, "Will you not fear
Ali Bakhtiari Nejad
when their brother Hud said to them: would you not be cautious (of God)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Behold, their brother Hud said to them, “Will you not be conscious of God
Musharraf Hussain
when their brother Hud said to them, “Won’t you believe in Allah?
Maududi
Recall, when their brother Hud said to them: "Have you no fear
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
For their brother Hud said to them: "Will you not be righteous?
Mohammad Shafi
When their brother Hood said to them, "Are you not scared of wrongful living?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
When their compatriot Hud said to them, 'do you not fear'?
Rashad Khalifa
Their brother Hood said to them, "Would you not be righteous?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When their brother Hood said to them: 'Will you not be cautious
Maulana Muhammad Ali
When their brother Hud said to them: Will you not guard against evil
Muhammad Ahmed - Samira
When/if their brother Hood said to them: "Do you not fear and obey?"
Bijan Moeinian
Their brother Hud said to them: “Why do you not choose righteousness?&rdquo
Faridul Haque
When their fellowman Hud said to them, “Do you not fear?&rdquo
Sher Ali
When their Brother Hud said to them, `Will you not fear God
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
When their (kinship) brother Hud said to them: ‘Do you not fear (Allah)
Amatul Rahman Omar
(Recall the time) when their kinsman Hud said to them, `Will you not guard against evil
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
When their brother Hood said to them: "Will you not fear Allah and obey Him

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
when their brother Hood said to them, 'Will you not be godfearing
George Sale
When their brother Hud said unto them, will ye not fear God
Edward Henry Palmer
when their brother Hud said to them, 'Will ye not fear
John Medows Rodwell
When their brother Houd said to them, "Will ye not fear God
N J Dawood (2014)
Their kin Hūd had said to them: ‘Will you not fear God

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Their brother Heber said to them, “Will you have no fear?
Sayyid Qutb
Their brother HÅ«d said to them: Will you have no fear of God?
Ahmed Hulusi
When their brother Hud said, “Do you not fear (and protect yourselves)?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
When their brother Hud said to them: �Will you not fear (Allah)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Their brother Hud urged them to what is good and laudable. He said to them: "Will you not keep in awe of Allah, your Creator, and entertain the profound reverence dutiful to Him!"
Mir Aneesuddin
when their brother Hud said to them, "Will you not guard (against evil)?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Behold, their brother Hud said to them: "Will ye not fear (God)
OLD Literal Word for Word
When said to them their brother Hud, "Will not you consciously revere (Allah