Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:124 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ zoom
Transliteration Ith qala lahum akhoohum hoodun ala tattaqoona zoom
Transliteration-2 idh qāla lahum akhūhum hūdun alā tattaqūna zoom
Literal
(Word by Word)
 When said to them their brother Hud, "Will not you consciously revere (Allah) zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad when their brother Hud said unto them: “Will you not be conscious of God? zoom
M. M. Pickthall When their brother Hud said unto them: Will ye not ward off (evil)? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Behold, their brother Hud said to them: "Will ye not fear (Allah)? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Behold, their brother Hud said to them: "Will ye not fear (God)? zoom
Shakir When their brother Hud said to them: Will you not guard (against evil)? zoom
Wahiduddin Khan Their brother Hud said to them, Will you not fear God? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar when their brother Hud said to them: Will you not be Godfearing? zoom
T.B.Irving when their brother Hud said to them; "Will you not do our duty? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab when their brother Hûd said to them, “Will you not fear ˹Allah˺? zoom
Safi Kaskas when their brother Hud said to them, "Will you not be mindful of God? zoom
Abdul Hye  When their brother Hud said to them: “Will you not fear Allah? zoom
The Study Quran when their brother Hud said unto them, “Will you not be reverent? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) For their brother Hud said to them: "Will you not be righteous" zoom
Abdel Haleem Their brother Hud said to them, ‘Will you not be mindful of God? zoom
Abdul Majid Daryabadi When their brother Hud said Unto them: fear ye not? zoom
Ahmed Ali When their brother Hud said to them: "Will you not take heed? zoom
Aisha Bewley when their brother Hud said to them, ´Will you not have taqwa? zoom
Ali Ünal (Recall) when their brother Hud said to them (by way of timely warning): "Will you not keep from disobedience to God in reverence for Him and seek refuge with His protection? zoom
Ali Quli Qara'i when Hud, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]? zoom
Hamid S. Aziz When their brother Hud said to them, "Will you not fear? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali As their brother H?d said to them, "Will you not be pious? zoom
Muhammad Sarwar Their brother Hud asked them, "Why do you not have fear of God? zoom
Muhammad Taqi Usmani when their brother Hud said to them, .Do you not fear Allah? zoom
Shabbir Ahmed When their brother Hud said to them, "Will you not walk aright? zoom
Syed Vickar Ahamed When their brother Hud said to them; "Will you not fear (Allah)? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) When their brother Hud said to them, "Will you not fear Allah ? zoom
Farook Malik Remember when their brother Hud asked them: "Have you no fear of Allah? zoom
Dr. Munir Munshey Their brother Hood said to them, "Do you not fear (Allah)?" zoom
Dr. Kamal Omar when their brother Hud said to them: “Will you not pay obedience (to Allah)? zoom
Talal A. Itani (new translation) When their brother Hud said to them, 'Do you not fear? zoom
Maududi Recall, when their brother Hud said to them: "Have you no fear? zoom
Ali Bakhtiari Nejad when their brother Hud said to them: would you not be cautious (of God)? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Behold, their brother Hud said to them, “Will you not be conscious of God? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) For their brother Hud said to them: "Will you not be righteous?" zoom
Mohammad Shafi When their brother Hood said to them, "Are you not scared of wrongful living?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Their brother Hud said to them: “Why do you not choose righteousness?” zoom
Faridul Haque When their fellowman Hud said to them, “Do you not fear?” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When their brother Hood said to them: 'Will you not be cautious? zoom
Maulana Muhammad Ali When their brother Hud said to them: Will you not guard against evil? zoom
Muhammad Ahmed - Samira When/if their brother Hood said to them: "Do you not fear and obey?" zoom
Sher Ali When their Brother Hud said to them, `Will you not fear God? zoom
Rashad Khalifa Their brother Hood said to them, "Would you not be righteous? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) When their compatriot Hud said to them, 'do you not fear'? zoom
Amatul Rahman Omar (Recall the time) when their kinsman Hud said to them, `Will you not guard against evil? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri When their (kinship) brother Hud said to them: ‘Do you not fear (Allah)? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali When their brother Hood said to them: "Will you not fear Allah and obey Him? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry when their brother Hood said to them, 'Will you not be godfearing? zoom
Edward Henry Palmer when their brother Hud said to them, 'Will ye not fear? zoom
George Sale When their brother Hud said unto them, will ye not fear God? zoom
John Medows Rodwell When their brother Houd said to them, "Will ye not fear God? zoom
N J Dawood (2014) Their kin Hūd had said to them: ‘Will you not fear God? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Their brother HÅ«d said to them: Will you have no fear of God? zoom
Ahmed Hulusi When their brother Hud said, “Do you not fear (and protect yourselves)?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli When their brother Hud said to them: �Will you not fear (Allah)? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Their brother Hud urged them to what is good and laudable. He said to them: "Will you not keep in awe of Allah, your Creator, and entertain the profound reverence dutiful to Him!" zoom
Mir Aneesuddin when their brother Hud said to them, "Will you not guard (against evil)? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...