←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:124   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
when their brother Hud said unto them: “Will you not be conscious of God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
when their brother Hûd said to them, “Will you not fear ˹Allah˺?
Safi Kaskas   
when their brother Hud said to them, "Will you not be mindful of God?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ ‎
Transliteration (2021)   
idh qāla lahum akhūhum hūdun alā tattaqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
When said to them their brother Hud, "Will not you fear (Allah)?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
when their brother Hud said unto them: “Will you not be conscious of God
M. M. Pickthall   
When their brother Hud said unto them: Will ye not ward off (evil)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Behold, their brother Hud said to them: "Will ye not fear (Allah)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
when their brother Hûd said to them, “Will you not fear ˹Allah˺?
Safi Kaskas   
when their brother Hud said to them, "Will you not be mindful of God?
Wahiduddin Khan   
Their brother Hud said to them, Will you not fear God
Shakir   
When their brother Hud said to them: Will you not guard (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar   
when their brother Hud said to them: Will you not be Godfearing?
T.B.Irving   
when their brother Hud said to them; "Will you not do our duty?
Abdul Hye   
When their brother Hud said to them: “Will you not fear Allah?
The Study Quran   
when their brother Hud said unto them, “Will you not be reverent
Dr. Kamal Omar   
when their brother Hud said to them: “Will you not pay obedience (to Allah)
Farook Malik   
Remember when their brother Hud asked them: "Have you no fear of Allah
Talal A. Itani (new translation)   
When their brother Hud said to them, 'Do you not fear
Muhammad Mahmoud Ghali   
As their brother H?d said to them, "Will you not be pious
Muhammad Sarwar   
Their brother Hud asked them, "Why do you not have fear of God
Muhammad Taqi Usmani   
when their brother Hud said to them, .Do you not fear Allah
Shabbir Ahmed   
When their brother Hud said to them, "Will you not walk aright
Dr. Munir Munshey   
Their brother Hood said to them, "Do you not fear (Allah)?"
Syed Vickar Ahamed   
When their brother Hud said to them; "Will you not fear (Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)   
When their brother Hud said to them, "Will you not fear Allah
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
For their brother Hud said to them: "Will you not be righteous"
Abdel Haleem   
Their brother Hud said to them, ‘Will you not be mindful of God
Abdul Majid Daryabadi   
When their brother Hud said Unto them: fear ye not
Ahmed Ali   
When their brother Hud said to them: "Will you not take heed
Aisha Bewley   
when their brother Hud said to them, ´Will you not have taqwa?
Ali Ünal   
(Recall) when their brother Hud said to them (by way of timely warning): "Will you not keep from disobedience to God in reverence for Him and seek refuge with His protection
Ali Quli Qara'i   
when Hud, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]
Hamid S. Aziz   
When their brother Hud said to them, "Will you not fear
Ali Bakhtiari Nejad   
when their brother Hud said to them: would you not be cautious (of God)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Behold, their brother Hud said to them, “Will you not be conscious of God
Musharraf Hussain   
when their brother Hud said to them, “Won’t you believe in Allah?
Maududi   
Recall, when their brother Hud said to them: "Have you no fear
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
For their brother Hud said to them: "Will you not be righteous?
Mohammad Shafi   
When their brother Hood said to them, "Are you not scared of wrongful living?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
When their compatriot Hud said to them, 'do you not fear'?
Rashad Khalifa   
Their brother Hood said to them, "Would you not be righteous?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When their brother Hood said to them: 'Will you not be cautious
Maulana Muhammad Ali   
When their brother Hud said to them: Will you not guard against evil
Muhammad Ahmed - Samira   
When/if their brother Hood said to them: "Do you not fear and obey?"
Bijan Moeinian   
Their brother Hud said to them: “Why do you not choose righteousness?”
Faridul Haque   
When their fellowman Hud said to them, “Do you not fear?”
Sher Ali   
When their Brother Hud said to them, `Will you not fear God
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
When their (kinship) brother Hud said to them: ‘Do you not fear (Allah)
Amatul Rahman Omar   
(Recall the time) when their kinsman Hud said to them, `Will you not guard against evil
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
When their brother Hood said to them: "Will you not fear Allah and obey Him

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
when their brother Hood said to them, 'Will you not be godfearing
George Sale   
When their brother Hud said unto them, will ye not fear God
Edward Henry Palmer   
when their brother Hud said to them, 'Will ye not fear
John Medows Rodwell   
When their brother Houd said to them, "Will ye not fear God
N J Dawood (2014)   
Their kin Hūd had said to them: ‘Will you not fear God

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Their brother Heber said to them, “Will you have no fear?
Irving & Mohamed Hegab   
when their brother Hud said to them; "Will you not do our duty?
Sayyid Qutb   
Their brother HÅ«d said to them: Will you have no fear of God?
Ahmed Hulusi   
When their brother Hud said, “Do you not fear (and protect yourselves)?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
When their brother Hud said to them: �Will you not fear (Allah)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Their brother Hud urged them to what is good and laudable. He said to them: "Will you not keep in awe of Allah, your Creator, and entertain the profound reverence dutiful to Him!"
Mir Aneesuddin   
when their brother Hud said to them, "Will you not guard (against evil)?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Behold, their brother Hud said to them: "Will ye not fear (God)
OLD Literal Word for Word   
When said to them their brother Hud, "Will not you consciously revere (Allah