Listen:

You can SEARCH IslamAwakened:

فَلَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةࣰ فَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ١٠٢

falaw anna lanā karratan fanakūna mina l-mu'minīn

Then if that we had a return, then we could be of the believers."

Would that we had a second chance [in life], so that we could be among the believers!”

Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers

"'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'"

If only we could have a second chance, then we would be believers.”

If we can only go back [to the world) , we will be believers."

If we could only return to the world and be among the believers

But if we could but once return, we would be of the believers

Would that *there were* for us a return again. Then, we would be among the ones who believe!

If we had another chance, we would then be believers!"

If we had a chance (to return to the world), we would be among the believers!”

If we had another turn, we would be among the believers.

If only we had another chance, so that we could be believers.”

If only we could have another chance, we would be among the faithful.'

Then if there could be for us one chance of return to the worldly life, then we will (definitely) become out of those who Believe.”

If we could but once return to our worldly life, we would be of the true believers."

So, if we had (a chance) to recur, (i.e., to live again) then we should be among the believers!"

Would that we could have a chance to live again so that we might become believers."

Would that we have a chance to return whereby we may join the believers!‘

Oh, if only we could have another chance that we could be among the believers." (23:99-100), (39:58)

"If only we had another chance, we would surely be among the believers!"

"Now if we only had a chance to return, we shall truly be of those who believe!’ "

Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers... "

"If only we could have another chance, we would be among the believers."

If only we could live our lives again, we would be true believers!’

Were there for us a return, we would be of the believers

If only we could return and be among the believers!"

If only we could have another chance then we would be among the muminun!´

"If only we had a second chance (in the world), so that we might be among the believers!"

Had there been another turn for us, we would be among the faithful.’

"´Oh, that we had another turn on earth, that we might be of the believers.´"

And if there was a return for us (to live again), then we would become of the believers.”

“But now, if we only had the chance to return, we will truly be of those who believe.

If we could have a second chance we will be believers.”

If only we could return we would be among the believers."

"If only we could have another chance, we would be among the believers.

If only we had a return [to worldly life], so we could be among the believers!"

Then anyhow we might return again so that we would have been Muslims.

"If only we could get another chance, we would then believe."

Would that we might return again, and be among the believers.

Now, if we could but once return, we would be believers

And if that (E) (there were) for us a return/repetition so we be/become from the believers

“If we were given another chance, we would have chosen the belief.”

“So if only were we to go back, in order to become Muslims!”

`Could we but return to the world, we would be among the believers !

Alas! If once we could have (a chance to) return (to the world), we would become believers.

`Could we have but another (chance to) return (to the world) then we would surely become of the (true) believers.

(Alas!) If we only had a chance to return (to the world), we shall truly be among the believers

O that we might return again, and be among the believers!

If we were allowed to return once more into the world, we would certainly become true believers

but had we a turn we would be of the believers."'

Could we but return, we would be of the believers."

Could we but live our lives again we would be true believers."‘

And if only there was another chance of return [to the earth] for us, we would be truly of those who are the believers.”

(What a pity!) If we could only have a chance to return (to the worldly life), then we would surely become among those who live by Faith.

If only we could return and be of the believers.

“‘If we only had a chance to return, we would truly be among the believers.’”

So if only we could have another chance, we would be of the believers.”

If we had another chance, we would then be believers!"

So, if only we have another repetition, So we would be from the believers.”

Would that we had a second chance [in life], so that we could be believers.'

“If only we can go back (to the reality) and attain the results of faith.”

Now if we only had a chance of return, we would be of the believers

"If only", they say, "we could be given another chance of life below we would be among those who exercise low submissive obeisance to Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him"

So if we are given (another chance to) return (to the world), then we will certainly be of those who believe."

But had we a turn we would be of the believers.'

"'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'"

Then if that we had a return, then we could be of the believers.

Falaw anna lan__a__ karratan fanakoona mina almu/mineen**a**

Your support helps pay our hosting costs, and

- with a little bit extra -

lets us pay transcribers and proofreaders.

If you can help, Click here to become a Patreon: www.patreon.com/IslamAwakened

Thank you!