←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
HENCE, [remember how it was] when thy Sustainer summoned Moses: “Go unto those evil doing people
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Remember˺ when your Lord called out to Moses, “Go to the wrongdoing people—
Safi Kaskas
When your Lord called on Moses, [saying], "Go to the unjust people,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِين
Transliteration
Wa-ith nada rabbuka moosa ani i/ti alqawma alththalimeena
Transliteration-2
wa-idh nādā rabbuka mūsā ani i'ti l-qawma l-ẓālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And when called your Lord Musa, [that], "Go (to) the people (who are) wrongdoers

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
HENCE, [remember how it was] when thy Sustainer summoned Moses: “Go unto those evil doing people
M. M. Pickthall
And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Remember˺ when your Lord called out to Moses, “Go to the wrongdoing people—
Safi Kaskas
When your Lord called on Moses, [saying], "Go to the unjust people,
Wahiduddin Khan
When your Lord called out to Moses, saying, Go to the wrongdoing people
Shakir
And when your Lord called out to Musa, saying: Go to the unjust people
Dr. Laleh Bakhtiar
And when thy Lord proclaimed to Moses saying that: Approach the unjust folk,
T.B.Irving
So your Lord summoned Moses: "Go to the wrongdoing folk,
Abdul Hye
And (remember) when your Lord called Moses (saying): “You go to the people who are wrongdoers,
The Study Quran
And [remember] when thy Lord called out to Moses, “Go to the wrongdoing people
Dr. Kamal Omar
And (bring to mind) when your Nourisher-Sustainer called Musa (saying): “Proceed to the nation of transgressors —
Farook Malik
Remind them of the story when your Lord called Moses and said: "Go to the wicked peopl
Talal A. Itani (new translation)
Your Lord called to Moses, 'Go to the tyrannical people
Muhammad Mahmoud Ghali
And as your Lord called out to Musa, (Moses) (saying), "Come up to the unjust people
Muhammad Sarwar
When Your Lord told Moses to go to the unjust people of the Pharao
Muhammad Taqi Usmani
(Remember) when your Lord called Musa saying, .Go to the transgressing people
Shabbir Ahmed
And recall when your Lord called Moses, "Go to the nation of the oppressors
Dr. Munir Munshey
(Tell them about the time) when your Lord summoned Musa, "Go to the evil-doing nation,"
Syed Vickar Ahamed
And (remember) when, your Lord called unto Musa (and said): "Go to the people who are wrongdoers&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And when your Lord called Moses: "Go to the people who are wicked."
Abdel Haleem
Your Lord called to Moses: ‘Go to those wrongdoers
Abdul Majid Daryabadi
And recall what time thy Lord called unto Musa, saying: go thou unto the wrong-doing people
Ahmed Ali
When your Lord called upon Moses: "Go to the wicked people
Aisha Bewley
When your Lord called out to Musa: ´Go to the wrongdoing people,
Ali Ünal
(Remember) when your Lord called Moses, saying: "Go to the wrongdoing people
Ali Quli Qara'i
When your Lord called out to Moses: [saying,] ‘Go to the wrongdoing people
Hamid S. Aziz
And when your Lord called Moses, saying, "Go to the iniquitous people
Ali Bakhtiari Nejad
And (remember) when your Master called Moses: go to the wrongdoing people
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Behold, your Lord called to Moses, “Go to the people of iniquity
Musharraf Hussain
Remember when your Lord called Musa: “Go to the unjust people,
Maududi
(Recount to them about the time) when Your Lord called Moses: "Go to the wrong-doing people
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andwhen your Lord called to Moses: "Go to the people who are wicked.
Mohammad Shafi
And when your Lord called out to Moses: "Go to those wicked people."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And recall when your Lord called Musa saying, 'go to the people unjust'.
Rashad Khalifa
Recall that your Lord called Moses: "Go to the transgressing people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And when your Lord called to Moses, saying: 'Go to the harmdoing nation
Maulana Muhammad Ali
And when thy Lord called Moses, saying: Go to the iniquitous people -
Muhammad Ahmed - Samira
And when Moses called/cried (to) your Lord that: "Come/bring the nation the unjust/oppressive."
Bijan Moeinian
Recall when your lord called upon Moses: “Go to those unjust people.&rdquo
Faridul Haque
And (remember) when your Lord said to Moosa, “Go to the unjust people.&rdquo
Sher Ali
And call to mind when thy Lord called Moses, and directed him: `Go to the wrongdoing people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (recall) when your Lord called to Musa (Moses): ‘Go to the wrongdoing people
Amatul Rahman Omar
And (recall the time) when your Lord called to Moses (directing him ), `Go to the wrongdoing people
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And (remember) when your Lord called Moosa (Moses) (saying): "Go to the people who are Zalimoon (polytheists and wrong-doing)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And when thy Lord called to Moses, 'Go to the people of the evildoers
George Sale
Remember when thy Lord called Moses, saying, go to the unjust people
Edward Henry Palmer
And when thy Lord called Moses (saying), 'Come to the unjust people
John Medows Rodwell
And remember when thy Lord called to Moses, "Go to the wicked people
N J Dawood (2014)
Your Lord called out to Moses, saying: ‘Go to those wicked people

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Your Lord called Moses, “Go to the sinful people.
Sayyid Qutb
Your Lord called Moses: 'Go to the wrongdoing people,
Ahmed Hulusi
And remember when your Rabb called to Moses, “Go to the wrongdoing people!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
10. And when your Lord called out to Moses (saying): �Go to the unjust people
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Allah called to Mussa and commanded him Thus: "Go to the people, of Pharaoh" He said, "who are wrongful of actions"
Mir Aneesuddin
And your Fosterer ! He is certainly the Mighty, the Merciful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,
OLD Literal Word for Word
And when your Lord called Musa, [that], "Go (to) the people (who are) wrongdoer