Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ zoom
Transliteration Wa-ith nada rabbuka moosa ani i/ti alqawma alththalimeena zoom
Transliteration-2 wa-idh nādā rabbuka mūsā ani i'ti l-qawma l-ẓālimīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And when your Lord called Musa, [that], "Go (to) the people (who are) wrongdoers zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad HENCE, [remember how it was] when thy Sustainer summoned Moses: “Go unto those evil doing people. zoom
M. M. Pickthall And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,- zoom
Shakir And when your Lord called out to Musa, saying: Go to the unjust people, zoom
Wahiduddin Khan When your Lord called out to Moses, saying, Go to the wrongdoing people, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when thy Lord proclaimed to Moses saying that: Approach the unjust folk, zoom
T.B.Irving So your Lord summoned Moses: "Go to the wrongdoing folk, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Remember˺ when your Lord called out to Moses, “Go to the wrongdoing people— zoom
Safi Kaskas When your Lord called on Moses, [saying], "Go to the unjust people, zoom
Abdul Hye  And (remember) when your Lord called Moses (saying): “You go to the people who are wrongdoers, zoom
The Study Quran And [remember] when thy Lord called out to Moses, “Go to the wrongdoing people, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And when your Lord called Moses: "Go to the people who are wicked." zoom
Abdel Haleem Your Lord called to Moses: ‘Go to those wrongdoers, zoom
Abdul Majid Daryabadi And recall what time thy Lord called unto Musa, saying: go thou unto the wrong-doing people. zoom
Ahmed Ali When your Lord called upon Moses: "Go to the wicked people, zoom
Aisha Bewley When your Lord called out to Musa: ´Go to the wrongdoing people, zoom
Ali Ünal (Remember) when your Lord called Moses, saying: "Go to the wrongdoing people, zoom
Ali Quli Qara'i When your Lord called out to Moses: [saying,] ‘Go to the wrongdoing people, zoom
Hamid S. Aziz And when your Lord called Moses, saying, "Go to the iniquitous people, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And as your Lord called out to Musa, (Moses) (saying), "Come up to the unjust people, zoom
Muhammad Sarwar When Your Lord told Moses to go to the unjust people of the Pharaoh zoom
Muhammad Taqi Usmani (Remember) when your Lord called Musa saying, .Go to the transgressing people, zoom
Shabbir Ahmed And recall when your Lord called Moses, "Go to the nation of the oppressors, zoom
Syed Vickar Ahamed And (remember) when, your Lord called unto Musa (and said): "Go to the people who are wrongdoers— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people - zoom
Farook Malik Remind them of the story when your Lord called Moses and said: "Go to the wicked people zoom
Dr. Munir Munshey (Tell them about the time) when your Lord summoned Musa, "Go to the evil-doing nation," zoom
Dr. Kamal Omar And (bring to mind) when your Nourisher-Sustainer called Musa (saying): “Proceed to the nation of transgressors — zoom
Talal A. Itani (new translation) Your Lord called to Moses, 'Go to the tyrannical people. zoom
Maududi (Recount to them about the time) when Your Lord called Moses: "Go to the wrong-doing people, zoom
Ali Bakhtiari Nejad And (remember) when your Master called Moses: go to the wrongdoing people, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Behold, your Lord called to Moses, “Go to the people of iniquity, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andwhen your Lord called to Moses: "Go to the people who are wicked." zoom
Mohammad Shafi And when your Lord called out to Moses: "Go to those wicked people." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Recall when your lord called upon Moses: “Go to those unjust people.” zoom
Faridul Haque And (remember) when your Lord said to Moosa, “Go to the unjust people.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And when your Lord called to Moses, saying: 'Go to the harmdoing nation, zoom
Maulana Muhammad Ali And when thy Lord called Moses, saying: Go to the iniquitous people -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira And when Moses called/cried (to) your Lord that: "Come/bring the nation the unjust/oppressive." zoom
Sher Ali And call to mind when thy Lord called Moses, and directed him: `Go to the wrongdoing people - zoom
Rashad Khalifa Recall that your Lord called Moses: "Go to the transgressing people. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And recall when your Lord called Musa saying, 'go to the people unjust'. zoom
Amatul Rahman Omar And (recall the time) when your Lord called to Moses (directing him ), `Go to the wrongdoing people, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (recall) when your Lord called to Musa (Moses): ‘Go to the wrongdoing people; zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And (remember) when your Lord called Moosa (Moses) (saying): "Go to the people who are Zalimoon (polytheists and wrong-doing), zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when thy Lord called to Moses, 'Go to the people of the evildoers, zoom
Edward Henry Palmer And when thy Lord called Moses (saying), 'Come to the unjust people, zoom
George Sale Remember when thy Lord called Moses, saying, go to the unjust people, zoom
John Medows Rodwell And remember when thy Lord called to Moses, "Go to the wicked people, zoom
N J Dawood (2014) Your Lord called out to Moses, saying: ‘Go to those wicked people; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Your Lord called Moses: 'Go to the wrongdoing people, zoom
Ahmed Hulusi And remember when your Rabb called to Moses, “Go to the wrongdoing people!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli 10. And when your Lord called out to Moses (saying): �Go to the unjust people, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah called to Mussa and commanded him Thus: "Go to the people, of Pharaoh" He said, "who are wrongful of actions". zoom
Mir Aneesuddin And your Fosterer ! He is certainly the Mighty, the Merciful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...