←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND, INDEED, [long before Muhammad] We vouchsafed revelation unto Moses, and appointed his brother Aaron to help him to bear his burden
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We certainly gave Moses the Book and appointed his brother Aaron as his helper.
Safi Kaskas   
And We gave Moses the Book and appointed his brother Aaron to help him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَبَ وَجَعَلْنَا مَعَهُۥٓ أَخَاهُ هَرُونَ وَزِيرًۭا ‎
Transliteration (2021)   
walaqad ātaynā mūsā l-kitāba wajaʿalnā maʿahu akhāhu hārūna wazīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And verily, We gave Musa the Scripture and We appointed with him his brother Harun (as) an assistant.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND, INDEED, [long before Muhammad] We vouchsafed revelation unto Moses, and appointed his brother Aaron to help him to bear his burden
M. M. Pickthall   
We verily gave Moses the Scripture and placed with him his brother Aaron as henchman
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Before this,) We sent Moses The Book, and appointed his brother Aaron with him as minister
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We certainly gave Moses the Book and appointed his brother Aaron as his helper.
Safi Kaskas   
And We gave Moses the Book and appointed his brother Aaron to help him.
Wahiduddin Khan   
We gave Moses the Book, and appointed his brother Aaron as his supporter
Shakir   
And certainly We gave Musa the Book and We appointed with him his brother Haroun an aider
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, We gave Moses the Book and assigned his brother Aaron to him as a minister.
T.B.Irving   
We gave Moses the Book, and placed Aaron alongside him as a helpmate.
Abdul Hye   
And indeed We gave Moses the Scripture (the Torah), and placed his brother Aaron with him as a helper;
The Study Quran   
And indeed We gave unto Moses the Book and placed with him his brother as a helper
Dr. Kamal Omar   
And surely, indeed We delivered to Musa Al-Kitab, and appointed with him his brother Harun as a co-helper
M. Farook Malik   
We gave Moses the Book and appointed his brother Haroon (Aaron) as a deputy with him
Talal A. Itani (new translation)   
We gave Moses the Scripture, and appointed his brother Aaron as his assistant
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed We already brought Musa (Moses) the Book, and We made with him his brother Harun (Aaron) as minister
Muhammad Sarwar   
We gave the Book to Moses and made his brother Aaron his Minister
Muhammad Taqi Usmani   
Surely We gave Musa the Book, and appointed his brother Harun as a minister with him
Shabbir Ahmed   
Recall that We indeed gave Moses the Scripture, and appointed his brother Aaron as minister to him
Dr. Munir Munshey   
We had surely granted Musa the book, and had appointed his brother Haroon as an assistant
Syed Vickar Ahamed   
And indeed, (before this,) We sent Musa (Moses) the Scripture (Torah), and appointed his brother Haroon (Aaron) with him as minister
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We had certainly given Moses the Scripture and appointed with him his brother Aaron as an assistant
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We gave Moses the Scripture and We made his brother Aaron a minister with him
Abdel Haleem   
We gave Moses the Book and appointed his brother Aaron to help him
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly We vouchsafed unto Musa the Book and We placed with him his brother Harun as a minister
Ahmed Ali   
We gave Moses the Book, and made his brother Aaron his minister
Aisha Bewley   
We gave Musa the Book and appointed his brother Harun with him as a helper.
Ali Ünal   
(Examples from history:) Assuredly We granted to Moses the Book and appointed his brother Aaron with him as a helper
Ali Quli Qara'i   
Certainly We gave Moses the Book and We made Aaron, his brother, accompany him as a minister
Hamid S. Aziz   
And We did give to Moses the Book, and placed with him his brother, Aaron, as a minister (or Priest)
Ali Bakhtiari Nejad   
And We have certainly given Moses the book and appointed his brother Aaron with him as his minister
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Before this, We sent Moses the Book, and appointed his brother Aaron with him as minister
Musharraf Hussain   
We gave Musa the Book, and We made his brother Harun adviser.
Maududi   
We gave Moses the Book and appointed his brother Aaron as his counsellor
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
AndWe gave Moses the Book and We made his brother Aaron a minister with him
Mohammad Shafi   
And We did give Moses the Book, and made his brother Aaron his assistant

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, We gave Musa the Book and appointed his brother Haroon as Minister.
Rashad Khalifa   
We have given Moses the scripture, and appointed his brother Aaron to be his assistant.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We gave the Book to Moses and gave him his brother Aaron as a minister
Maulana Muhammad Ali   
And certainly We gave Moses the Book and We appointed with him his brother Aaron, an aider
Muhammad Ahmed & Samira   
And We had (E) given/brought Moses The Book , and We made/put with it, his brother Aaron (as) a minister/supporter
Bijan Moeinian   
Recall Moses to whom I gave the Scripture, and strengthened him by his brother Aaron whom I appointed as his helper
Faridul Haque   
And indeed We gave Moosa the Book and appointed with him his brother Haroon as a deputy
Sher Ali   
WE gave Moses the Book, and appointed with him his brother Aaron as his assistant
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And surely, We gave Musa (Moses) the Book, and appointed his brother Harun (Aaron) with him as his minister (for his help)
Amatul Rahman Omar   
And We gave Moses the Scripture and made with him his brother Aaron a sharer of (his) burden
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed We gave Moosa (Moses) the Scripture (the Taurat (Torah)), and placed his brother Haroon (Aaron) with him as a helper

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We gave Moses the Book, and appointed with him his brother Aaron as ministe
George Sale   
We heretofore delivered unto Moses the book of the law; and We appointed him Aaron his brother for a counsellor
Edward Henry Palmer   
And we did give to Moses the Book, and place with him his brother Aaron as a minister
John Medows Rodwell   
Heretofore we gave the law to Moses, and appointed his brother Aaron to be his counsellor
N J Dawood (2014)   
We gave the Book to Moses and assigned to him his brother Aaron as a helper

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, We sent Moses the Book [of the Torah]. We appointed his brother Aaron with him as an assistant.
Irving & Mohamed Hegab   
We gave Moses the Book (the Torah), and placed Aaron alongside him as a helpmate.
Sayyid Qutb   
Indeed, We gave the book to Moses, and appointed his brother Aaron to help him to bear his burden.
Ahmed Hulusi   
Indeed, We gave Moses the knowledge of the reality and the instructions of application, and appointed his brother Aaron as an assistant.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And indeed We gave Moses the Book and We appointed His brother Aaron with him (as his) assistant
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They are not different from those to whom We sent Mussa (Moses). We gave Mussa the Book -AL-Tawrah (The Torah)- and We supported him with his brother Harun (Aaron) whom We appointed a minister to be helpful and conducive to his brother to accomplish his mission
Mir Aneesuddin   
Those who will be gathered towards hell on their faces, those will be in an evil place and away from the way.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Before this,) We sent Moses The Book, and appointed his brother Aaron with him as minister
OLD Literal Word for Word   
And verily, We gave Musa the Scripture and We appointed with him his brother Harun (as) an assistant
OLD Transliteration   
Walaqad atayna moosa alkitaba wajaAAalna maAAahu akhahu haroona wazeeran