←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:33   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and [that] they [who deny the truth] might never taunt thee with any deceptive half-truth without Our conveying to thee the [full] truth and [providing thee] with the best explanation
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whenever they bring you an argument, We come to you with the right refutation and the best explanation.
Safi Kaskas   
And every time they come to you with an argument, We will give you the [full] Truth and the best explanation.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلَا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئْنَكَ بِٱلْحَقِّ وَأَحْسَنَ تَفْسِيرًا ‎
Transliteration (2021)   
walā yatūnaka bimathalin illā ji'nāka bil-ḥaqi wa-aḥsana tafsīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not they come to you with an example but We bring you the truth, and (the) best explanation.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and [that] they [who deny the truth] might never taunt thee with any deceptive half-truth without Our conveying to thee the [full] truth and [providing thee] with the best explanation
M. M. Pickthall   
And they bring thee no similitude but We bring thee the Truth (as against it), and better (than their similitude) as argument
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And no question do they bring to thee but We reveal to thee the truth and the best explanation (thereof)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whenever they bring you an argument, We come to you with the right refutation and the best explanation.
Safi Kaskas   
And every time they come to you with an argument, We will give you the [full] Truth and the best explanation.
Wahiduddin Khan   
Every time they raise an objection, We will bring you the truth and the best of explanations
Shakir   
And they shall not bring to you any argument, but We have brought to you (one) with truth and best in significance
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they bring thee no parable. We brought about The Truth to thee and fairer exposition.
T.B.Irving   
They will not come to you with any example unless We will bring you the Truth and something even finer as a commentary.
Abdul Hye   
And they don’t bring to you example (to oppose or find fault in you or in this Qur’an), but We reveal to you the truth, and better explanation.
The Study Quran   
And they come not to thee with any parable, but that We bring to thee the truth and a better explanation
Dr. Kamal Omar   
And they do not confront you with a matter but We came to you with Truth and Ahsan-o-Tafseeran [‘A better commentary’ or ‘A better understanding’ (available within the Text of this Al-Kitab)]
M. Farook Malik   
The other reason for this method is that any time they come to you with an argument, We reveal to you the Truth and properly explain it
Talal A. Itani (new translation)   
Whatever argument they come to you with, We provide you with the truth, and a better exposition
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they do not come up to you with any similitude, except that We come to you with the Truth and a fairer explanation
Muhammad Sarwar   
We will support you with the Truth and the best interpretation whenever the infidels argue against you
Muhammad Taqi Usmani   
They bring to you no hypothesis, but We bring to you the correct position and (an answer) better explained
Shabbir Ahmed   
And no question do they bring to you but We bring to you the Truth and the best explanation. (We reveal to you the best TAFSEER, the explanation of the Qur'an from within itself)
Dr. Munir Munshey   
We responded to every objection they threw at you. We brought you the truth and the most excellent explanations
Syed Vickar Ahamed   
And no example or parable do they bring to you that We have not made known to you the truth and the best explanation (of the questions)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they do not come to you with an argument except that We bring you the truth and the best explanation
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And for every example they come to you with, We bring you the truth and the best explanation
Abdel Haleem   
They cannot put any argument to you without Our bringing you the truth and the best explanation
Abdul Majid Daryabadi   
And they come not unto thee with a similitude but We bring thee the truth and an excellent interpretation
Ahmed Ali   
There is not an example they advance to which We do not give you a right answer and a better explanation
Aisha Bewley   
Every time they come to you with a difficult point, We bring you the truth and the best of explanations.
Ali Ünal   
And also, they never come to you with any (false) argument (to taunt and provoke you) but that We provide you with the truth (to counter their false arguments) and a better exposition (which enables and deepens understanding)
Ali Quli Qara'i   
They do not bring you any poser but that We bring you the truth [in reply to them] and the best exposition
Hamid S. Aziz   
And they bring you no similitude but We reveal the truth and the best interpretation thereof (or a better argument)
Ali Bakhtiari Nejad   
And they do not give you an example (or question) unless We bring you the truth and the best explanation (of it)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And no question do they bring to you about which We do not reveal to you the truth and the best explanation
Musharraf Hussain   
Not a single example can they bring you of inconsistency in the book. However, We bring you the truth and the best explanation.
Maududi   
And (there is another wisdom in this: whenever they brought to you an odd thing (or a strange question), We sent its right answer to you in time and explained it all in the best manner
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andfor every example they come to you with, We bring you the truth and the best explanation
Mohammad Shafi   
No sooner do they come up with a problem than We bring you the truth behind and the best solution

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they will not bring you any saying but We shall bring you the truth and better explanation.
Rashad Khalifa   
Whatever argument they come up with, we provide you with the truth, and a better understanding.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They do not bring to you any parable but that which We bring to you is the truth and better in explanation
Maulana Muhammad Ali   
And they cannot bring thee a question, but We have brought thee the truth and the best explanation
Muhammad Ahmed & Samira   
And they do not come to you with an example except We came to you with the truth and (a) better explanation/interpretation
Bijan Moeinian   
Thus, as soon as they come up with an objection, I reveal a firm answer
Faridul Haque   
And they will never bring you an example, but We shall bring you a true narration and better than it
Sher Ali   
And they do not come to thee with an objection but WE provide thee with the truth and an excellent explanation
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And these (disbelievers) do not bring you any (such) instance (as an objection or inquiry), but We provide you with the truth (to reply it) and an explanation better (than that)
Amatul Rahman Omar   
They bring you no parable (by way of an objection) but We have provided you with the true fact and perfect interpretation (of it, in answer to the objection beforehand)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And no example or similitude do they bring (to oppose or to find fault in you or in this Quran), but We reveal to you the truth (against that similitude or example), and the better explanation thereof

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They bring not to thee any similitude but that We bring thee the truth, and better in exposition
George Sale   
They shall not come unto thee with any strange question; but We will bring thee the truth in answer, and a most excellent interpretation
Edward Henry Palmer   
Nor shall they come to thee with a parable without our bringing thee the truth and the best interpretation
John Medows Rodwell   
Nor shall they come to thee with puzzling questions, but we will come to thee with the truth, and their best solution
N J Dawood (2014)   
No sooner will they come to you with an argument than We shall reveal to you the Truth, better expounded

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They bring no question to you that We don’t reveal to you the truth and the best explanation.
Irving & Mohamed Hegab   
They will not come to you with any argument unless We will bring you the Truth and something even finer as an explanation.
Sayyid Qutb   
Whenever they come to you with an argument, We shall reveal to you the truth and the best explanation.
Ahmed Hulusi   
Every time they came to you with a problem, We came to you with the best explanation and as the Truth.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they shall not bring to you any similitude, but We bring to you the truth and the best explanation (of it)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Nor do they present you with challenging questions and unreasonable objections but We present you with the truth and the best explanation meeting their objections and their arguments
Mir Aneesuddin   
And those who do not believe say, "Why has not the whole Quran been sent down on him all at once?" Thus (We have not sent it down all at once) that We may make your heart firm through it, and (therefore) We have caused the Quran to be recited to you gradually (in portions, after) intervals .

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And no question do they bring to thee but We reveal to thee the truth and the best explanation (thereof)
OLD Literal Word for Word   
And not they come to you with an example but We bring you the truth, and (the) best explanation
OLD Transliteration   
Wala ya/toonaka bimathalin illa ji/naka bialhaqqi waahsana tafseeran