Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:32 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ الْقُرْآنُ جُمْلَةً وَاحِدَةً كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِ فُؤَادَكَ وَرَتَّلْنَاهُ تَرْتِيلًا zoom
Transliteration Waqala allatheena kafaroo lawla nuzzila AAalayhi alqur-anu jumlatan wahidatan kathalika linuthabbita bihi fu-adaka warattalnahu tarteelan zoom
Literal
(Word by Word)
  And said those who disbelieve, "Why not was revealed to him the Quran all at once?" Thus, that We may strengthen thereby your heart, and We have recited it (with distinct) recitation. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Now they who are bent on denying the truth are wont to ask. “Why has not the Qur’an been bestowed on him from on high in one single revelation?” [it has been revealed] in this manner so that We might strengthen thy heart thereby - for We have so arranged its component parts that they form one consistent whole - zoom
M. M. Pickthall And those who disbelieve say: Why is the Qur'an not revealed unto him all at once? (It is revealed) thus that We may strengthen thy heart therewith; and We have arranged it in right order. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who reject Faith say: "Why is not the Qur'an revealed to him all at once? Thus (is it revealed), that We may strengthen thy heart thereby, and We have rehearsed it to thee in slow, well-arranged stages, gradually. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those who reject Faith say: "Why is not the Qur'an revealed to him all at once? Thus (is it revealed), that We may strengthen thy heart thereby, and We have rehearsed it to thee in slow, well-arranged stages, gradually. zoom
Shakir And those who disbelieve say: Why has not the Quran been revealed to him all at once? Thus, that We may strengthen your heart by it and We have arranged it well in arranging. zoom
Wahiduddin Khan Those who deny the truth say, Why was the Quran not sent down to him in a single revelation? We sent it in this manner, so that We might strengthen your heart. We gave it to you in gradual revelation. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those who were ungrateful said: Why was the Quran not sent down to him all at once? Thus, We will make firm thy mind by it. And We chanted a chanting. zoom
T.B.Irving Those who disbelieve say: "Why has not the Quran been sent down to him in one single piece?" [It has been done] like that so your vitals may be braced by it; We have phrased it deliberately. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The disbelievers say, “If only the Quran had been sent down to him all at once!” ˹We have sent it˺ as such ˹in stages˺ so We may reassure your heart with it. And We have revealed it at a deliberate pace. zoom
Safi Kaskas And the unbelievers say, "Why was the Qur'an not sent to him in one single revelation?" [It was revealed in stages] so that We may strengthen your heart. And We revealed it in well-organized portions. zoom
Abdul Hye  And those who disbelieve say: “Why is not the Qur’an revealed to him all at once?” Thus (it was sent down in parts) so that We may strengthen your hearts thereby. And We have revealed it to you (gradually in stages). (It was revealed to Muhammad in 23 years). zoom
The Study Quran And the disbelievers say, “Why was the Quran not sent down upon him as a single whole?” It is so, that We may make firm thine heart thereby. And We have recited it unto thee in a measured pace. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who rejected said: "If only the Quran was sent down to him in one go!" It was done as such so We could strengthen your heart with it, and We arranged it accordingly. zoom
Abdel Haleem The disbelievers also say, ‘Why was the Quran not sent down to him all at once?’ We sent it in this way to strengthen your heart [Prophet]; We gave it to you in gradual revelation. zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who disbelieve say: wherefore is the Qur'an not revealed unto him entire at once! Thus---We reveal- that We may establish thy heart there with; and We have repeated it with a repetition. zoom
Ahmed Ali The unbelievers say: "Why was the whole Qur'an not sent down all at once to him?" It was sent thus that We may keep your heart resolute. So We enunciated it by steps and distinctly. zoom
Aisha Bewley Those who are kafir say, ´Why was the Qur´an not sent down to him all in one go?´ It is so that We can fortify your heart by it. We have recited it distinctly, little by little. zoom
Ali Ünal Those who disbelieve say (by way of yet another false argument for unbelief): "Why has the Qur’an not been sent down on him all at once?" (We send it down in parts) so that We may (impress it on your mind and) establish your heart with it, and We are conveying it distinctly and gradually, (one part supporting the other, and providing guidance and instruction for emerging occasions). zoom
Ali Quli Qara'i The faithless say, ‘Why has not the Qur’an been sent down to him all at once?’ So it is, that We may strengthen your heart with it, and We have recited it [to you] in a measured tone. zoom
Hamid S. Aziz Those who disbelieve said, "Why is not the Quran sent down to him all at once (in one piece)?" It is revealed as it is so that We may strengthen your heart therewith, and We have rehearsed it to you gradually, in well-arranged stages. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who have disbelieved have said, "If only the Qur'an had been sent down upon him as one complete whole." Thus, that We may make firm your heart-sight thereby, and We have recited it in a (distinct) recitation. zoom
Muhammad Sarwar The unbelievers have said, "Why was the whole Quran not revealed to him at once?" We have revealed it to you in gradual steps to strengthen your hearts and give you explanations. zoom
Muhammad Taqi Usmani Said those who disbelieved, .Why has the Qur‘an not been revealed to him all at once?. (It has been sent down) in this way (i.e. in parts) so that We make your heart firm, and We revealed it little by little. zoom
Shabbir Ahmed Now they who are bent on denying the Truth ask, "Why has not the Qur'an been revealed to him all at once?" So it has been! (It has all been revealed upon the Prophet's heart in the Night of Ruling (97:1)). For, in order to strengthen your heart We have already arranged it in the Right Order. And We have caused you to convey it to people in stages, step by step. (73:4). zoom
Syed Vickar Ahamed And those who reject Faith say: "Why is Quran not sent to him all at once?" (It is sent) like this so that We may give strength to your heart with it, and We have made it known to you in slow well-ordered stages, little at a time. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those who disbelieve say, "Why was the Qur'an not revealed to him all at once?" Thus [it is] that We may strengthen thereby your heart. And We have spaced it distinctly. zoom
Farook Malik The unbelievers ask: "Why is not the Qur’an revealed to him all in a single revelation?" This method of slow, well arranged, piecemeal revelations is adopted to strengthen your heart. zoom
Dr. Munir Munshey The unbelievers say, "Why wasn´t this Qur´an revealed to him in a single stretch?" This was done in order that We may fortify your heart with it. It is revealed gradually and phrased elegantly. zoom
Dr. Kamal Omar And said those who have disbelieved: “Why not Al-Quran has been sent down to him all at one occasion? Like this, so that We may strengthen therewith your heart. And We have revealed it in small portions, slowly. zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who disbelieve say, 'Why was the Quran not revealed to him at once?' Thus in order to strengthen your heart thereby, and We revealed it in stages. zoom
Maududi The disbelievers say, "Why has not the entire Qur´an been sent down to this man all at nce?" -Well, this has been done to impress it deeply on your mind, and (for the same object) We have sent it down piecemeal by degrees. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who disbelieved said: why was not the Quran sent down to him all at once? It is like that, so that We strengthen your heart with it, and We recited it to you distinctly (and slowly). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who do not believe say, "Why is not the Quran revealed to him all at once?" It is revealed this way so that We may strengthen your heart with it, and We have vocalized it to you in gradual, moderate, well-arranged stages. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthose who rejected said: "If only the Qur'an was sent down to him in one go!" It was done as such so We could strengthen your heart with it, and We arranged it accordingly. zoom
Mohammad Shafi Those who suppress the Truth say, "Why was the Qur'aan not sent down to him all at once?" We did send it down thus so that We imbue your mind therewith. And We have arranged it in good order. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The disbelievers say: “How come the Qur’an is not being revealed to him all at once? It is being revealed gradually in order to strengthen you in belief (so that there will always be a Divine intervention in the process of the establishment of the first Islamic state.) zoom
Faridul Haque And the disbelievers say, “Why was the Qur’an not sent down to him all at once?” This is how We sent it in stages, in order to strengthen your heart with it and We read it slowly, in stages. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The unbelievers ask: 'Why was the Koran not sent down to him all at once? ' As such We strengthen your heart thereby, and We have recited it very distinctly. zoom
Maulana Muhammad Ali And those who disbelieve say: Why has not the Qur’an been revealed to him all at once? Thus, that We may strengthen thy heart thereby and We have arranged it well in arranging. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who disbelieved said: "If only the Koran was descended on (to) him once in entirety ." Like that to strengthen with it your heart and We compiled (it) well/read or recited slowly, distinctly and clearly , good composition/slow, distinct and clear reading or recitation . zoom
Sher Ali And those who disbelieve say, `Why was not the Qur'an revealed to him all at once?' WE have revealed it in this manner that WE may strengthen thy heart therewith. And WE have arranged it in the Best form. zoom
Rashad Khalifa Those who disbelieved said, "Why did not the Quran come through him all at once?" We have released it to you gradually, in order to fix it in your memory. We have recited it in a specific sequence. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the infidels said why the Quran was not sent down on them all at once? We have thus sent it down gradually that We may strengthen your heart there with and We recited it with gradual recitation. zoom
Amatul Rahman Omar And those who disbelieve say, `Why has not (the whole of) the Qur'an been revealed to him all at once? (But We have revealed it) in this manner (- piece by piece out of necessity). And (inspite of the fact that it has not been revealed all at once,) We have arranged it in an excellent (form and order of) arrangement (and free of all contradictions) so that We may thereby lend strength to your heart. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the disbelievers say: ‘Why has the Qur’an not been (put together and) sent down to this (Prophet) in one go?’ It has been revealed gradually (in segments) so that by this We may strengthen your (most sanctified) heart, and (that is why) We have recited it gradually with pauses (in order that your heart may feel tranquil by receiving Our message again and again). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those who disbelieve say: "Why is not the Quran revealed to him all at once?" Thus (it is sent down in parts), that We may strengthen your heart thereby. And We have revealed it to you gradually, in stages. (It was revealed to the Prophet SAW in 23 years.). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The unbelievers say, 'Why has the Koran not been sent down upon him all at once?' Even so, that We may strengthen thy heart thereby, and We have chanted it very distinctly. zoom
Edward Henry Palmer Those who misbelieve said, 'Unless the Qur'an be sent down to him all at once...!' - thus - that we may stablish thy heart therewith, did we reveal it piecemeal. zoom
George Sale The unbelievers say, unless the Koran be sent down unto him entire at once, we will not believe. But in this manner have We revealed it, that We might confirm thy heart thereby, and We have dictated it gradually, by distinct parcels. zoom
John Medows Rodwell And the infidels say, "Unless the Koran be sent down to him all at once. . . ." But in this way would we stablish thy heart by it; in parcels have we parcelled it out to thee; zoom
N J Dawood (2014) And the unbelievers say: ‘Why was the Koran not revealed to him entire in a single revelation?‘ We have revealed it thus so that We may sustain your heart. We have imparted it by gradual revelation. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb The unbelievers ask: 'Why has not the Qur'ān been revealed to him all at once?' Thus [it has been revealed] so that We might strengthen your heart with it, and We have imparted it to you by gradual revelation. zoom
Ahmed Hulusi Those who deny the knowledge of the reality say, “The Quran should have been revealed to him all at once (like those revealed to the Children of Israel).” (Whereas) We (revealed it as thus) to anchor it in your heart (the reflectors of the Names to your brain - heart neurons) and made you recite it in sections (so that you may find each denoted quality within your own essence). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who disbelieve say: 'Why has not the Qur'?n been sent down upon him all at once? Thus (is it revealed), that We may strengthen your heart by it and We have rehearsed it to you in slow, well-arranged stages, gradually'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Again the infidels say: "If only the Quran were revealed to him all at once!" But We reveal it in this manner -gradual growth- to lay it to your heart and establish it firmly so that it prevails upon you O Muhammad and you be confirmed in opinion, action and purpose and We peruse it slowly and We take Our time. zoom
Mir Aneesuddin And thus did We make for every prophet, an enemy from among the criminals, and your Fosterer is sufficient as a Guide and a Helper. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...