←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:31   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
For so it is that against every prophet We have set up enemies from among those who are lost in sin: yet none can guide and give succour as thy Sustainer does
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Similarly, We made enemies for every prophet from among the wicked, but sufficient is your Lord as a Guide and Helper.
Safi Kaskas   
and thus have We assigned to every prophet an enemy; those, who force others to reject Our messages. But your Lord is sufficient as a guide and a helper.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَكَذَ ٰلِكَ جَعَلۡنَا لِكُلِّ نَبِیٍّ عَدُوࣰّا مِّنَ ٱلۡمُجۡرِمِینَۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ هَادِیࣰا وَنَصِیرࣰا ۝٣١
Transliteration (2021)   
wakadhālika jaʿalnā likulli nabiyyin ʿaduwwan mina l-muj'rimīna wakafā birabbika hādiyan wanaṣīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And thus We have made for every Prophet an enemy, among the criminals. But sufficient is your Lord, (as) a Guide and a Helper.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
For so it is that against every prophet We have set up enemies from among those who are lost in sin: yet none can guide and give succour as thy Sustainer does
M. M. Pickthall   
Even so have We appointed unto every prophet an opponent from among the guilty; but Allah sufficeth for a Guide and Helper
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Thus have We made for every prophet an enemy among the sinners: but enough is thy Lord to guide and to help
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Similarly, We made enemies for every prophet from among the wicked, but sufficient is your Lord as a Guide and Helper.
Safi Kaskas   
and thus have We assigned to every prophet an enemy; those, who force others to reject Our messages. But your Lord is sufficient as a guide and a helper.
Wahiduddin Khan   
thus did We assign to every prophet an enemy from among the sinners; your Lord is sufficient as a guide and a helper
Shakir   
And thus have We made for every prophet an enemy from among the sinners and sufficient is your Lord as a Guide and a Helper
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, thus, We assigned for every Prophet an enemy of the ones who sin. And thy Lord sufficed as one who guides and as a helper.
T.B.Irving   
Thus have We granted every prophet an enemy among criminals. Yet your Lord suffices as a Guide and Supporter.
Abdul Hye   
Thus We have made for every Prophet an enemy among the criminals. But your Lord is sufficient as a Guide and Helper.
The Study Quran   
Thus did We make for every prophet an enemy from among the guilty, and thy Lord suffices as a Guide and a Helper
Talal Itani & AI (2024)   
For every prophet, We assigned adversaries from among the guilty. Yet, your Lord is sufficient as a Guide and Helper.
Talal Itani (2012)   
Likewise, to every prophet We assign enemies from among the wicked. But your Lord suffices as a Guide and Savior
Dr. Kamal Omar   
And thus did We make to every Prophet an enemy from among the sinners. And sufficient is your Nourisher-Sustainer as a Guide and Helper
M. Farook Malik   
That is how We made for every Messenger an enemy among the criminals, but your Lord is sufficient for you (O Muhammad) as a Guide and Helper
Muhammad Mahmoud Ghali   
And thus We have made to every Prophet an enemy among the criminals; and your Lord suffices as a Guide and an Ever-Vindicator
Muhammad Sarwar   
Thus, from the sinful people We made enemies for every Prophet. Your Lord is a Sufficient Guide and Helper
Muhammad Taqi Usmani   
In a similar way We made for every prophet an enemy from among the sinners, but your Lord suffices as a guide and as a supporter
Shabbir Ahmed   
Thus have we made for every Prophet enemies among the guilty, those who have been used to thriving on the fruit of others' toil. (6:112), (22:52-54). Yet, Your Lord is Sufficient for a Guide and Helper. (The Divine Message being a great Equalizer of humanity strikes at the vested interests of the exploiters)
Dr. Munir Munshey   
In this manner, We designated for every prophet an opponent from amongst the guilty. Your Lord suffices as a Guide and a Helper
Syed Vickar Ahamed   
Like this We have made for every prophet an enemy from the criminals (and sinners): But your Lord is enough to guide and to help
Umm Muhammad (Sahih International)   
And thus have We made for every prophet an enemy from among the criminals. But sufficient is your Lord as a guide and a helper
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And it is such that We make for every prophet enemies from among the criminals. And your Lord suffices as a Guide and a Victor
Abdel Haleem   
but We have always appointed adversaries from the wicked, for every prophet: Your Lord is sufficient guide and helper
Abdul Majid Daryabadi   
And even scals We appointed unto every prophet an enemy from among the culprits. And thine Lord sufficeth as GUide and Helper
Ahmed Ali   
Thus do We keep opponents among the sinners for every apostle; yet your Lord is sufficient as a guide and helper
Aisha Bewley   
In this way We have assigned to every Prophet an enemy from among the evildoers. But your Lord is a sufficient guide and helper.
Ali Ünal   
So for every Prophet We have made an enemy (band) from among the disbelieving criminals committed to accumulating sins. But Your Lord is sufficient as a guide (to truth and the right course of action) and a helper (against the plots and practices of your enemies)
Ali Quli Qara'i   
That is how for every prophet We assigned an enemy from among the guilty, and your Lord suffices as helper and guide
Hamid S. Aziz   
Thus have We made for every prophet an opponent from among the guilty; but your Lord is sufficient as good guide and helper
Ali Bakhtiari Nejad   
And like that, for every messenger We made an enemy from the guilty ones. And your Lord is enough as a guide and a helper.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We made for every messenger an enemy among those who are corrupt, but enough is your Lord to guide and to help
Musharraf Hussain   
This is how We have made the sinners an enemy for every prophet. Your Lord is sufficient as a Guide and Helper.
Maududi   
O Muhammad, in this very way We have made the criminals the enemies of every Prophet, but your Lord suffices for you as your Guide and Helper
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andit is so that We make for every prophet enemies from among the criminals. And your Lord suffices as a Guide and a Victor
Mohammad Shafi   
And thus did We make to every prophet an inimical front from among the sinners; but your Lord is sufficient as Guide and Support

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And thus We did make for every prophet enemy from among the culprits. And your Lord is sufficient to guide and to help.
Rashad Khalifa   
We also set up against every prophet enemies from among the guilty. Your Lord suffices as a guide, a master.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
To every Prophet We have appointed an enemy among the harmdoers; your Lord is Sufficient for you, a Guide and a Helper
Maulana Muhammad Ali   
And thus have We made for every prophet an enemy from among the guilty, and sufficient is thy Lord as a Guide and a Helper
Muhammad Ahmed & Samira   
And as/like that We made/put to every/each prophet an enemy from the criminals/sinners , and enough/sufficient with your Lord guiding and a victorior/savior
Bijan Moeinian   
Do not worry; I have always appointed enemies for My Prophets from the criminals of the time. Just depend upon your Lord’s guidance and help
Faridul Haque   
And this is how We had appointed guilty people as enemies to every Prophet; and Allah is Sufficient, to guide and to aid
Sher Ali   
Thus did WE make for every Prophet an enemy from among the sinners; And sufficient is thy Lord as a Guide and a Helper
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And that is how We made for every Prophet (their) enemy from the evildoers (who used to oppose their Prophetic mission, and this way, a conflict between the forces of good and evil would develop and a favourable and congenial environment for peaceful change would take shape against tyranny, oppression and injustice). And your Lord is sufficient to guide and help
Amatul Rahman Omar   
(Just as We have turned them into your enemies) so do We make those who cut off their ties (with Allah) as the enemies of each and every Prophet. Yet your Lord is sufficient to guide and (enough) in respect of rendering help
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Thus have We made for every Prophet an enemy among the Mujrimoon (disbelievers, polytheists, criminals, etc.). But Sufficient is your Lord as a Guide and Helper

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Even so We have appointed to every Prophet an enemy among the sinners; but thy Lord suffices as a guide and as a helper
George Sale   
In like manner did We ordain unto every prophet an enemy from among the wicked: But thy Lord is a sufficient director, and defender
Edward Henry Palmer   
Thus have we made for every prophet an enemy from among the sinners; but thy Lord is good guide and helper enough
John Medows Rodwell   
Thus have we given to every Prophet an enemy from among the wicked ones - But thy Lord is a sufficient guide and helper
N J Dawood (2014)   
Thus to every prophet We have assigned adversaries among the transgressors: but you need none besides your Lord to guide and help you

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And thus We have appointed for every prophet an enemy from the evildoers and All-sufficient is your Lord as a guide and as a helper.
Munir Mezyed   
This is how We have made enemies for every Prophet from among the Ungodly Sinners. But Your Lord is sufficient as a Revealer of Truth and a helper (against your enemy).
Sahib Mustaqim Bleher   
And likewise We arranged for every prophet an enemy from amongst the sinful, and your Lord is sufficient as a guide and helper.
Linda “iLHam” Barto   
We have made for every prophet an enemy among the sinners, but your Lord is sufficient to guide and to help.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Likewise, to every prophet We assigned enemies from among the criminals. But sufficient is yoursg Lord as a Guide and Supporter.
Irving & Mohamed Hegab   
Thus have We granted every prophet an enemy among criminals. Yet your Lord suffices as a Guide and Supporter.
Samy Mahdy   
And thus, for every prophet We set up enemies among the criminals. And sufficient is your Lord as a guide and a Victory Giver.
Sayyid Qutb   
Thus against every prophet We have set up enemies from among those who are guilty. Sufficient is your Lord to provide guidance and support.
Ahmed Hulusi   
And thus, for every Nabi, enemies were formed from among the deniers of the reality... Sufficient is your Rabb, which comprises your essence, as the Hadi (One who enables the realization of one’s essential reality) and the Nasir (the One who aids in the process of attaining this liberation).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
31 And thus We appointed for every prophet an enemy from among the sinners, and sufficient is your Lord as a Guide and a Helper
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Thus We applied to every prophet some enemies from the transgressors against the divine law who are characterized by satanic attributes. But enough is Allah, your Creator to be the guide -to whom He will- and to afford help -to whom He will-
Mir Aneesuddin   
And the messenger says, "O my Fosterer ! my people have certainly taken this Quran as a forsaken thing."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Thus have We made for every prophet an enemy among the sinners: but enough is thy Lord to guide and to help
OLD Literal Word for Word   
And thus We have made for every Prophet an enemy, among the criminals. But sufficient is your Lord, (as) a Guide and a Helper
OLD Transliteration   
Wakathalika jaAAalna likulli nabiyyin AAaduwwan mina almujrimeena wakafa birabbika hadiyan wanaseeran