Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:30 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالَ الرَّسُولُ يَا رَبِّ إِنَّ قَوْمِي اتَّخَذُوا هَٰذَا الْقُرْآنَ مَهْجُورًا zoom
Transliteration Waqala alrrasoolu ya rabbi inna qawmee ittakhathoo hatha alqur-ana mahjooran zoom
Literal
(Word by Word)
  And said the Messenger, "O my Lord! Indeed, my people took this the Quran (as) a forsaken thing." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND [on that Day] the Apostle will say: “O my Sustainer! Behold, [some of] my people have come to regard this Qur’an as something [that ought to be] discarded!” zoom
M. M. Pickthall And the messenger saith: O my Lord! Lo! mine own folk make this Qur'an of no account. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then the Messenger will say: "O my Lord! Truly my people took this Qur'an for just foolish nonsense." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "O my Lord! Truly my people took this Qur'an for just foolish nonsense." zoom
Shakir And the Messenger cried out: O my Lord! surely my people have treated this Quran as a forsaken thing. zoom
Wahiduddin Khan The Messenger will say, Lord, my people did indeed discard the Quran, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And the Messenger said: O my Lord! Truly, my folk took this, the Quran to themselves, as that which is to be abandoned! zoom
T.B.Irving The Messenger will say: "My Lord, my folk assume this Reading is out-of-date. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The Messenger has cried, “O my Lord! My people have indeed received this Quran with neglect.” zoom
Safi Kaskas The Messenger will say, "My Lord, This Qur'an was abandoned by my people," zoom
Abdul Hye  And the Messenger (Muhammad) will say: “O my Lord! Surely, my people took this Qur’an as deserted (neither learned nor acted upon it).” zoom
The Study Quran And the Messenger will say, “O my Lord! Truly my people have taken this Quran for foolishness.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the messenger said: "My Lord, my people have deserted this Quran." zoom
Abdel Haleem The Messenger has said, ‘Lord, my people treat this Quran as something to be shunned,’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And the Apostle will say: my lord! verily my people took this Qur'an as a thing to be shunned. zoom
Ahmed Ali The prophet will say: "O my Lord, my people had fettered the Qur'an." zoom
Aisha Bewley The Messenger says, ´My Lord, my people treat this Qur´an as something to be ignored.´ zoom
Ali Ünal And the Messenger says: "My Lord! Surely my people have made this Qur’an something worthy of no attention." zoom
Ali Quli Qara'i And the Apostle will say, ‘O my Lord! Indeed my people consigned this Qur’an to oblivion.’ zoom
Hamid S. Aziz And the Messenger says, "My Lord! Verily, my own people have made this Quran of no account." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the Messenger has said, "O Lord! Surely my people have taken to themselves this Qur'an as a thing to be forsaken." zoom
Muhammad Sarwar The Messengers will say, "Lord, my people had abandoned this Quran." zoom
Muhammad Taqi Usmani And the messenger will say, .O my Lord, my people had taken this Qur‘an as deserted. zoom
Shabbir Ahmed And the Messenger will say, "O my Lord! These are my people, the ones who had disabled and made this Qur'an of no account." (MAHJUR = They had immobilized it like villagers who bind a cow by tying her front foot to her horn). zoom
Syed Vickar Ahamed And the Messenger (Muhammad) will say: "O my Lord! Truly, my people (took the Message lightly and) abandoned this Quran." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And the Messenger has said, "O my Lord, indeed my people have taken this Qur'an as [a thing] abandoned." zoom
Farook Malik The Messenger will say: "O my Lord! Surely my people took this Qur’an for foolish nonsense." zoom
Dr. Munir Munshey And the messenger will say, "My Lord, truly my people had forsaken this Qur´an." zoom
Dr. Kamal Omar And the Messenger said: “O my Nourisher-Sustainer! Verily, my nation treated this Al-Quran as a discarded item.” zoom
Talal A. Itani (new translation) And the Messenger will say, 'My Lord, my people have abandoned this Quran.' zoom
Maududi And the Messenger will say, "O my Lord, my people had made this Qur´an the object of their ridicule." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And the messenger says: my Master, indeed my people made this Quran abandoned. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “O my Lord, truly my people took this Quran as virtually useless.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthe messenger said: "My Lord, my people have deserted this Qur'an." zoom
Mohammad Shafi And the Messenger will say, "O my Lord! My people did indeed treat this Qur'aan as a thing abandoned." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian At that time the Prophet will say: “My Lord, what a shame that my people deserted this Qur’an.” zoom
Faridul Haque And the Noble Messenger submitted, “O my Lord - indeed my people took this Qur’an as worthy of being abandoned.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The Messenger says: 'O my Lord, my people have taken this Koran while deserting it. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And the Messenger will say: My Lord, surely my people treat this Qur’an as a forsaken thing. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And the messenger said: "You my Lord, that my nation took this the Koran deserted/abandoned ." zoom
Sher Ali And the Messenger will say, `O my Lord, my people indeed treated this Qur'an as a thing to be discarded.' zoom
Rashad Khalifa The messenger said, "My Lord, my people have deserted this Quran." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the Messenger said, 'O my Lord', my people took ' this Quran as a thing abandoned'. zoom
Amatul Rahman Omar And (on that Day) the Messenger will say, `My Lord! my people treated even this Qur'an (full of blessings) as (a thing) abandoned. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the (Holy) Messenger (blessings and peace be upon him) will submit: ‘O Lord, surely my people had utterly abandoned this Qur’an.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And the Messenger (Muhammad SAW) will say: "O my Lord! Verily, my people deserted this Quran (neither listened to it, nor acted on its laws and orders). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The Messenger says, 'O my Lord, behold, my people have taken this Koran as a thing to be shunned.' zoom
Edward Henry Palmer The Apostle said, 'O my Lord! verily, my people have taken this Qur'an to be obsolete!' zoom
George Sale And the apostle shall say, O Lord, verily my people esteemed this Koran to be a vain composition. zoom
John Medows Rodwell Then said the Apostle, "O my Lord! truly my people have esteemed this Koran to be vain babbling." zoom
N J Dawood (2014) And the Apostle says: ‘Lord, my people have forsaken this Koran.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And the Messenger will say: 'My Lord! My people have regarded this Qur'ān as something to be discarded!' zoom
Ahmed Hulusi The Rasul (one who READs his essential reality) said, “O Rabb! Indeed, my people have abandoned the Quran (experiencing the requisites of their essential reality and turned to bodily pleasures instead)!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And the Messenger will say (that Day): 'O my Lord! Verily my people treated this Qur'?n with neglect. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And there shall the Messenger express to Allah, his Creator his discontent at his people; he says now as he said earlier in life below "O Allah my Creator, I presented to my people Your divine message but my people took a dislike to Your divine discourse -the Quran- and they rejected it as a groundless fiction, and what they formed in their minds they exhibited in action". zoom
Mir Aneesuddin he has misled me from the reminder after it had come to me, and the devil is a traitor for man." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...