←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:32   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Now they who are bent on denying the truth are wont to ask. “Why has not the Qur’an been bestowed on him from on high in one single revelation?” [it has been revealed] in this manner so that We might strengthen thy heart thereby - for We have so arranged its component parts that they form one consistent whole
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
The disbelievers say, “If only the Quran had been sent down to him all at once!” ˹We have sent it˺ as such ˹in stages˺ so We may reassure your heart with it. And We have revealed it at a deliberate pace.
Safi Kaskas
And the unbelievers say, "Why was the Qur'an not sent to him in one single revelation?" [It was revealed in stages] so that We may strengthen your heart. And We revealed it in well-organized portions.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ الْقُرْآنُ جُمْلَةً وَاحِدَةً كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِ فُؤَادَكَ وَرَتَّلْنَاهُ تَرْتِيلً
Transliteration
Waqala allatheena kafaroo lawla nuzzila AAalayhi alqur-anu jumlatan wahidatan kathalika linuthabbita bihi fu-adaka warattalnahu tarteelan
Transliteration-2
waqāla alladhīna kafarū lawlā nuzzila ʿalayhi l-qur'ānu jum'latan wāḥidatan kadhālika linuthabbita bihi fuādaka warattalnāhu tartīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And said those who disbelieve, "Why not was revealed to him the Quran all at once?" Thus, that We may strengthen thereby your heart, and We have recited it (with distinct) recitation.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Now they who are bent on denying the truth are wont to ask. “Why has not the Qur’an been bestowed on him from on high in one single revelation?” [it has been revealed] in this manner so that We might strengthen thy heart thereby - for We have so arranged its component parts that they form one consistent whole
M. M. Pickthall
And those who disbelieve say: Why is the Qur'an not revealed unto him all at once? (It is revealed) thus that We may strengthen thy heart therewith; and We have arranged it in right order
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who reject Faith say: "Why is not the Qur'an revealed to him all at once? Thus (is it revealed), that We may strengthen thy heart thereby, and We have rehearsed it to thee in slow, well-arranged stages, gradually
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
The disbelievers say, “If only the Quran had been sent down to him all at once!” ˹We have sent it˺ as such ˹in stages˺ so We may reassure your heart with it. And We have revealed it at a deliberate pace.
Safi Kaskas
And the unbelievers say, "Why was the Qur'an not sent to him in one single revelation?" [It was revealed in stages] so that We may strengthen your heart. And We revealed it in well-organized portions.
Wahiduddin Khan
Those who deny the truth say, Why was the Quran not sent down to him in a single revelation? We sent it in this manner, so that We might strengthen your heart. We gave it to you in gradual revelation
Shakir
And those who disbelieve say: Why has not the Quran been revealed to him all at once? Thus, that We may strengthen your heart by it and We have arranged it well in arranging
Dr. Laleh Bakhtiar
And those who were ungrateful said: Why was the Quran not sent down to him all at once? Thus, We will make firm thy mind by it. And We chanted a chanting.
T.B.Irving
Those who disbelieve say: "Why has not the Quran been sent down to him in one single piece?" [It has been done] like that so your vitals may be braced by it; We have phrased it deliberately.
Abdul Hye
And those who disbelieve say: “Why is not the Qur’an revealed to him all at once?” Thus (it was sent down in parts) so that We may strengthen your hearts thereby. And We have revealed it to you (gradually in stages). (It was revealed to Muhammad in 23 years).
The Study Quran
And the disbelievers say, “Why was the Quran not sent down upon him as a single whole?” It is so, that We may make firm thine heart thereby. And We have recited it unto thee in a measured pace
Dr. Kamal Omar
And said those who have disbelieved: “Why not Al-Quran has been sent down to him all at one occasion? Like this, so that We may strengthen therewith your heart. And We have revealed it in small portions, slowly
Farook Malik
The unbelievers ask: "Why is not the Qur’an revealed to him all in a single revelation?" This method of slow, well arranged, piecemeal revelations is adopted to strengthen your heart
Talal A. Itani (new translation)
Those who disbelieve say, 'Why was the Quran not revealed to him at once?' Thus in order to strengthen your heart thereby, and We revealed it in stages
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who have disbelieved have said, "If only the Qur'an had been sent down upon him as one complete whole." Thus, that We may make firm your heart-sight thereby, and We have recited it in a (distinct) recitation
Muhammad Sarwar
The unbelievers have said, "Why was the whole Quran not revealed to him at once?" We have revealed it to you in gradual steps to strengthen your hearts and give you explanations
Muhammad Taqi Usmani
Said those who disbelieved, .Why has the Qur‘an not been revealed to him all at once?. (It has been sent down) in this way (i.e. in parts) so that We make your heart firm, and We revealed it little by little
Shabbir Ahmed
Now they who are bent on denying the Truth ask, "Why has not the Qur'an been revealed to him all at once?" So it has been! (It has all been revealed upon the Prophet's heart in the Night of Ruling (97:1)). For, in order to strengthen your heart We have already arranged it in the Right Order. And We have caused you to convey it to people in stages, step by step. (73:4)
Dr. Munir Munshey
The unbelievers say, "Why wasn´t this Qur´an revealed to him in a single stretch?" This was done in order that We may fortify your heart with it. It is revealed gradually and phrased elegantly
Syed Vickar Ahamed
And those who reject Faith say: "Why is Quran not sent to him all at once?" (It is sent) like this so that We may give strength to your heart with it, and We have made it known to you in slow well-ordered stages, little at a time
Umm Muhammad (Sahih International)
And those who disbelieve say, "Why was the Qur'an not revealed to him all at once?" Thus [it is] that We may strengthen thereby your heart. And We have spaced it distinctly
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And those who rejected said: "If only the Quran was sent down to him in one go!" It was done as such so We could strengthen your heart with it, and We arranged it accordingly
Abdel Haleem
The disbelievers also say, ‘Why was the Quran not sent down to him all at once?’ We sent it in this way to strengthen your heart [Prophet]; We gave it to you in gradual revelation
Abdul Majid Daryabadi
And those who disbelieve say: wherefore is the Qur'an not revealed unto him entire at once! Thus---We reveal- that We may establish thy heart there with; and We have repeated it with a repetition
Ahmed Ali
The unbelievers say: "Why was the whole Qur'an not sent down all at once to him?" It was sent thus that We may keep your heart resolute. So We enunciated it by steps and distinctly
Aisha Bewley
Those who are kafir say, ´Why was the Qur´an not sent down to him all in one go?´ It is so that We can fortify your heart by it. We have recited it distinctly, little by little.
Ali Ünal
Those who disbelieve say (by way of yet another false argument for unbelief): "Why has the Qur’an not been sent down on him all at once?" (We send it down in parts) so that We may (impress it on your mind and) establish your heart with it, and We are conveying it distinctly and gradually, (one part supporting the other, and providing guidance and instruction for emerging occasions)
Ali Quli Qara'i
The faithless say, ‘Why has not the Qur’an been sent down to him all at once?’ So it is, that We may strengthen your heart with it, and We have recited it [to you] in a measured tone
Hamid S. Aziz
Those who disbelieve said, "Why is not the Quran sent down to him all at once (in one piece)?" It is revealed as it is so that We may strengthen your heart therewith, and We have rehearsed it to you gradually, in well-arranged stages
Ali Bakhtiari Nejad
And those who disbelieved said: why was not the Quran sent down to him all at once? It is like that, so that We strengthen your heart with it, and We recited it to you distinctly (and slowly)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Those who do not believe say, "Why is not the Quran revealed to him all at once?" It is revealed this way so that We may strengthen your heart with it, and We have vocalized it to you in gradual, moderate, well-arranged stages
Musharraf Hussain
The disbelievers say, “Why wasn’t the Quran sent down all at once to him?” We revealed it this way to build your confidence, and arranged it as one book.
Maududi
The disbelievers say, "Why has not the entire Qur´an been sent down to this man all at nce?" -Well, this has been done to impress it deeply on your mind, and (for the same object) We have sent it down piecemeal by degrees
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andthose who rejected said: "If only the Qur'an was sent down to him in one go!" It was done as such so We could strengthen your heart with it, and We arranged it accordingly
Mohammad Shafi
Those who suppress the Truth say, "Why was the Qur'aan not sent down to him all at once?" We did send it down thus so that We imbue your mind therewith. And We have arranged it in good order

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And the infidels said why the Quran was not sent down on them all at once? We have thus sent it down gradually that We may strengthen your heart there with and We recited it with gradual recitation.
Rashad Khalifa
Those who disbelieved said, "Why did not the Quran come through him all at once?" We have released it to you gradually, in order to fix it in your memory. We have recited it in a specific sequence.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The unbelievers ask: 'Why was the Koran not sent down to him all at once? ' As such We strengthen your heart thereby, and We have recited it very distinctly
Maulana Muhammad Ali
And those who disbelieve say: Why has not the Qur’an been revealed to him all at once? Thus, that We may strengthen thy heart thereby and We have arranged it well in arranging
Muhammad Ahmed - Samira
And those who disbelieved said: "If only the Koran was descended on (to) him once in entirety ." Like that to strengthen with it your heart and We compiled (it) well/read or recited slowly, distinctly and clearly , good composition/slow, distinct and clear reading or recitation
Bijan Moeinian
The disbelievers say: “How come the Qur’an is not being revealed to him all at once? It is being revealed gradually in order to strengthen you in belief (so that there will always be a Divine intervention in the process of the establishment of the first Islamic state.
Faridul Haque
And the disbelievers say, “Why was the Qur’an not sent down to him all at once?” This is how We sent it in stages, in order to strengthen your heart with it and We read it slowly, in stages
Sher Ali
And those who disbelieve say, `Why was not the Qur'an revealed to him all at once?' WE have revealed it in this manner that WE may strengthen thy heart therewith. And WE have arranged it in the Best form
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And the disbelievers say: ‘Why has the Qur’an not been (put together and) sent down to this (Prophet) in one go?’ It has been revealed gradually (in segments) so that by this We may strengthen your (most sanctified) heart, and (that is why) We have recited it gradually with pauses (in order that your heart may feel tranquil by receiving Our message again and again)
Amatul Rahman Omar
And those who disbelieve say, `Why has not (the whole of) the Qur'an been revealed to him all at once? (But We have revealed it) in this manner (- piece by piece out of necessity). And (inspite of the fact that it has not been revealed all at once,) We have arranged it in an excellent (form and order of) arrangement (and free of all contradictions) so that We may thereby lend strength to your heart
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And those who disbelieve say: "Why is not the Quran revealed to him all at once?" Thus (it is sent down in parts), that We may strengthen your heart thereby. And We have revealed it to you gradually, in stages. (It was revealed to the Prophet SAW in 23 years.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
The unbelievers say, 'Why has the Koran not been sent down upon him all at once?' Even so, that We may strengthen thy heart thereby, and We have chanted it very distinctly
George Sale
The unbelievers say, unless the Koran be sent down unto him entire at once, we will not believe. But in this manner have We revealed it, that We might confirm thy heart thereby, and We have dictated it gradually, by distinct parcels
Edward Henry Palmer
Those who misbelieve said, 'Unless the Qur'an be sent down to him all at once...!' - thus - that we may stablish thy heart therewith, did we reveal it piecemeal
John Medows Rodwell
And the infidels say, "Unless the Koran be sent down to him all at once. . . ." But in this way would we stablish thy heart by it; in parcels have we parcelled it out to thee
N J Dawood (2014)
And the unbelievers say: ‘Why was the Koran not revealed to him entire in a single revelation?‘ We have revealed it thus so that We may sustain your heart. We have imparted it by gradual revelation

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Those who reject faith say, “Why is the Qur’an not revealed to him all at once?” It is given this way so that We may strengthen your heart with it. We have recited it in precision.
Sayyid Qutb
The unbelievers ask: 'Why has not the Qur'ān been revealed to him all at once?' Thus [it has been revealed] so that We might strengthen your heart with it, and We have imparted it to you by gradual revelation.
Ahmed Hulusi
Those who deny the knowledge of the reality say, “The Quran should have been revealed to him all at once (like those revealed to the Children of Israel).” (Whereas) We (revealed it as thus) to anchor it in your heart (the reflectors of the Names to your brain - heart neurons) and made you recite it in sections (so that you may find each denoted quality within your own essence).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And those who disbelieve say: 'Why has not the Qur'?n been sent down upon him all at once? Thus (is it revealed), that We may strengthen your heart by it and We have rehearsed it to you in slow, well-arranged stages, gradually'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Again the infidels say: "If only the Quran were revealed to him all at once!" But We reveal it in this manner -gradual growth- to lay it to your heart and establish it firmly so that it prevails upon you O Muhammad and you be confirmed in opinion, action and purpose and We peruse it slowly and We take Our time
Mir Aneesuddin
And thus did We make for every prophet, an enemy from among the criminals, and your Fosterer is sufficient as a Guide and a Helper.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Those who reject Faith say: "Why is not the Qur'an revealed to him all at once? Thus (is it revealed), that We may strengthen thy heart thereby, and We have rehearsed it to thee in slow, well-arranged stages, gradually
OLD Literal Word for Word
And said those who disbelieve, "Why not was revealed to him the Quran all at once?" Thus, that We may strengthen thereby your heart, and We have recited it (with distinct) recitation