←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:30   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
AND [on that Day] the Apostle will say: “O my Sustainer! Behold, [some of] my people have come to regard this Qur’an as something [that ought to be] discarded!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
The Messenger has cried, “O my Lord! My people have indeed received this Quran with neglect.”
Safi Kaskas
The Messenger will say, "My Lord, This Qur'an was abandoned by my people,"

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَقَالَ الرَّسُولُ يَا رَبِّ إِنَّ قَوْمِي اتَّخَذُوا هَٰذَا الْقُرْآنَ مَهْجُورً
Transliteration
Waqala alrrasoolu ya rabbi inna qawmee ittakhathoo hatha alqur-ana mahjooran
Transliteration-2
waqāla l-rasūlu yārabbi inna qawmī ittakhadhū hādhā l-qur'āna mahjūra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And said the Messenger, "O my Lord! Indeed, my people took this the Quran (as) a forsaken thing."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
AND [on that Day] the Apostle will say: “O my Sustainer! Behold, [some of] my people have come to regard this Qur’an as something [that ought to be] discarded!&rdquo
M. M. Pickthall
And the messenger saith: O my Lord! Lo! mine own folk make this Qur'an of no account
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then the Messenger will say: "O my Lord! Truly my people took this Qur'an for just foolish nonsense."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
The Messenger has cried, “O my Lord! My people have indeed received this Quran with neglect.”
Safi Kaskas
The Messenger will say, "My Lord, This Qur'an was abandoned by my people,"
Wahiduddin Khan
The Messenger will say, Lord, my people did indeed discard the Quran
Shakir
And the Messenger cried out: O my Lord! surely my people have treated this Quran as a forsaken thing
Dr. Laleh Bakhtiar
And the Messenger said: O my Lord! Truly, my folk took this, the Quran to themselves, as that which is to be abandoned!
T.B.Irving
The Messenger will say: "My Lord, my folk assume this Reading is out-of-date.
Abdul Hye
And the Messenger (Muhammad) will say: “O my Lord! Surely, my people took this Qur’an as deserted (neither learned nor acted upon it).”
The Study Quran
And the Messenger will say, “O my Lord! Truly my people have taken this Quran for foolishness.
Dr. Kamal Omar
And the Messenger said: “O my Nourisher-Sustainer! Verily, my nation treated this Al-Quran as a discarded item.”
Farook Malik
The Messenger will say: "O my Lord! Surely my people took this Qur’an for foolish nonsense."
Talal A. Itani (new translation)
And the Messenger will say, 'My Lord, my people have abandoned this Quran.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And the Messenger has said, "O Lord! Surely my people have taken to themselves this Qur'an as a thing to be forsaken."
Muhammad Sarwar
The Messengers will say, "Lord, my people had abandoned this Quran."
Muhammad Taqi Usmani
And the messenger will say, .O my Lord, my people had taken this Qur‘an as deserted
Shabbir Ahmed
And the Messenger will say, "O my Lord! These are my people, the ones who had disabled and made this Qur'an of no account." (MAHJUR = They had immobilized it like villagers who bind a cow by tying her front foot to her horn)
Dr. Munir Munshey
And the messenger will say, "My Lord, truly my people had forsaken this Qur´an."
Syed Vickar Ahamed
And the Messenger (Muhammad) will say: "O my Lord! Truly, my people (took the Message lightly and) abandoned this Quran."
Umm Muhammad (Sahih International)
And the Messenger has said, "O my Lord, indeed my people have taken this Qur'an as [a thing] abandoned."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And the messenger said: "My Lord, my people have deserted this Quran."
Abdel Haleem
The Messenger has said, ‘Lord, my people treat this Quran as something to be shunned,&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And the Apostle will say: my lord! verily my people took this Qur'an as a thing to be shunned
Ahmed Ali
The prophet will say: "O my Lord, my people had fettered the Qur'an."
Aisha Bewley
The Messenger says, ´My Lord, my people treat this Qur´an as something to be ignored.´
Ali Ünal
And the Messenger says: "My Lord! Surely my people have made this Qur’an something worthy of no attention."
Ali Quli Qara'i
And the Apostle will say, ‘O my Lord! Indeed my people consigned this Qur’an to oblivion.&rsquo
Hamid S. Aziz
And the Messenger says, "My Lord! Verily, my own people have made this Quran of no account."
Ali Bakhtiari Nejad
And the messenger says: my Master, indeed my people made this Quran abandoned
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“O my Lord, truly my people took this Quran as virtually useless.
Musharraf Hussain
The Messenger will say, “My Lord, some of my people regard this Quran as something to be avoided.”
Maududi
And the Messenger will say, "O my Lord, my people had made this Qur´an the object of their ridicule."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andthe messenger said: "My Lord, my people have deserted this Qur'an.
Mohammad Shafi
And the Messenger will say, "O my Lord! My people did indeed treat this Qur'aan as a thing abandoned."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And the Messenger said, 'O my Lord', my people took ' this Quran as a thing abandoned'.
Rashad Khalifa
The messenger said, "My Lord, my people have deserted this Quran."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The Messenger says: 'O my Lord, my people have taken this Koran while deserting it.
Maulana Muhammad Ali
And the Messenger will say: My Lord, surely my people treat this Qur’an as a forsaken thing
Muhammad Ahmed - Samira
And the messenger said: "You my Lord, that my nation took this the Koran deserted/abandoned ."
Bijan Moeinian
At that time the Prophet will say: “My Lord, what a shame that my people deserted this Qur’an.&rdquo
Faridul Haque
And the Noble Messenger submitted, “O my Lord - indeed my people took this Qur’an as worthy of being abandoned.&rdquo
Sher Ali
And the Messenger will say, `O my Lord, my people indeed treated this Qur'an as a thing to be discarded.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And the (Holy) Messenger (blessings and peace be upon him) will submit: ‘O Lord, surely my people had utterly abandoned this Qur’an.
Amatul Rahman Omar
And (on that Day) the Messenger will say, `My Lord! my people treated even this Qur'an (full of blessings) as (a thing) abandoned
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And the Messenger (Muhammad SAW) will say: "O my Lord! Verily, my people deserted this Quran (neither listened to it, nor acted on its laws and orders)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
The Messenger says, 'O my Lord, behold, my people have taken this Koran as a thing to be shunned.
George Sale
And the apostle shall say, O Lord, verily my people esteemed this Koran to be a vain composition
Edward Henry Palmer
The Apostle said, 'O my Lord! verily, my people have taken this Qur'an to be obsolete!
John Medows Rodwell
Then said the Apostle, "O my Lord! truly my people have esteemed this Koran to be vain babbling."
N J Dawood (2014)
And the Apostle says: ‘Lord, my people have forsaken this Koran.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Then the messenger will say, “O my Lord, truly, my people took this Qur’an to be something to abandon.”
Sayyid Qutb
And the Messenger will say: 'My Lord! My people have regarded this Qur'ān as something to be discarded!'
Ahmed Hulusi
The Rasul (one who READs his essential reality) said, “O Rabb! Indeed, my people have abandoned the Quran (experiencing the requisites of their essential reality and turned to bodily pleasures instead)!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And the Messenger will say (that Day): 'O my Lord! Verily my people treated this Qur'?n with neglect
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And there shall the Messenger express to Allah, his Creator his discontent at his people; he says now as he said earlier in life below "O Allah my Creator, I presented to my people Your divine message but my people took a dislike to Your divine discourse -the Quran- and they rejected it as a groundless fiction, and what they formed in their minds they exhibited in action"
Mir Aneesuddin
he has misled me from the reminder after it had come to me, and the devil is a traitor for man."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"O my Lord! Truly my people took this Qur'an for just foolish nonsense."
OLD Literal Word for Word
And said the Messenger, "O my Lord! Indeed, my people took this the Quran (as) a forsaken thing.