Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:24 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُّسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلًا zoom
Transliteration As-habu aljannati yawma-ithin khayrun mustaqarran waahsanu maqeelan zoom
Transliteration-2 aṣḥābu l-janati yawma-idhin khayrun mus'taqarran wa-aḥsanu maqīlan zoom
Literal
(Word by Word)
 (The) companions (of) Paradise, that Day, (will be in) a better abode, and a better resting-place. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [whereas] on that same Day those who are destined for paradise will be graced with the best of abodes and the fairest place of repose. zoom
M. M. Pickthall Those who have earned the Garden on that day will be better in their home and happier in their place of noonday rest; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The Companions of the Garden will be well, that Day, in their abode, and have the fairest of places for repose. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) The Companions of the Garden will be well, that Day, in their abode, and have the fairest of places for repose. zoom
Shakir The dwellers of the garden shall on that day be in a better abiding-place and a better resting-place. zoom
Wahiduddin Khan The inhabitants of the Garden will have the best residence and the finest lodging on that Day. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar The Companions of the Garden on that Day will have the best resting place and the fairer place of noonday rest. zoom
T.B.Irving The inhabitants of the Garden will have the best residence and finest lodging on that day, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹But˺ on that Day the residents of Paradise will have the best settlement and the finest place to rest. zoom
Safi Kaskas Meanwhile those who are destined for paradise will, on that Day, be securely settled in the best resting place. zoom
Abdul Hye  The residents of Paradise on that Day will have the best abode and the finest place to relax. zoom
The Study Quran That Day the inhabitants of the Garden shall have the best dwelling place and the most beautiful rest. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The dwellers of Paradise on that Day are in the best abode and the best destiny. zoom
Abdel Haleem But the companions in the Garden will have a better home on that Day, and a fairer place to rest. zoom
Abdul Majid Daryabadi Fellows of the Garden shall be on that Day in a goodly abode and a gocdly re pose. zoom
Ahmed Ali The inmates of Paradise will have a better abode that day, and a better resting place. zoom
Aisha Bewley The Companions of the Garden on that Day will have better lodging and a better resting-place, zoom
Ali Ünal Whereas the companions of Paradise will, on that Day, have appointed for them the best abode and the fairest place of repose. zoom
Ali Quli Qara'i On that day the inhabitants of paradise will be in the best abode and an excellent resting place. zoom
Hamid S. Aziz The companions of the Garden on that day shall be in a better abiding-place and a better noonday rest. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The companions (i.e., inhabitants) of the Garden upon that Day, more charitable (i.e., better) will be their repository, (i.e., dwelling habitation) and fairer their halting-place. zoom
Muhammad Sarwar The dwellers of Paradise on that day will have the best residence and resting place. zoom
Muhammad Taqi Usmani The people of Paradise, on that day, will be the best in (terms of their) abode and best in (terms of their) resting-place. zoom
Shabbir Ahmed Whereas on the same Day those who have earned the Paradise, well is their abode with fairest places for rest and repose, and good news upon good news will be theirs. zoom
Syed Vickar Ahamed The companions of the Garden (Paradise) will be well that Day, in their Home, and have the most beautiful and the happiest of places for rest. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) The companions of Paradise, that Day, are [in] a better settlement and better resting place. zoom
Farook Malik In contrast, the heirs of paradise shall have the best residence and finest lodging on that Day. zoom
Dr. Munir Munshey That day, the people of paradise shall have exquisite residences and the most peaceful resting places. zoom
Dr. Kamal Omar The inmates of Paradise, this Day are good in respect of an abode and better in respect of a place of rest. zoom
Talal A. Itani (new translation) The companions of Paradise on that Day will be better lodged, and more fairly accommodated. zoom
Maududi (On the contrary) only those who have deserved the Garden, will have a good abode on that Day and a cool place for midday rest. zoom
Ali Bakhtiari Nejad On that day, inhabitants of the garden have a good living place and better relaxing place. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The companions of the garden will be well that day in their abode, and have the best resting place. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Thedwellers of the Paradise on that Day are in the best abode and the best destiny. zoom
Mohammad Shafi The inhabitants of the Garden will have the best abode and the finest place of rest on that Day. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who are favored to live in the Paradise, will have good news to cheer about as they get established. zoom
Faridul Haque And for the People of the Garden on that day is a better destination and account, and a better place of afternoon rest. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah On that Day, the companions of Paradise (will have) a better abode and a finer restingplace. zoom
Maulana Muhammad Ali The owners of the Garden will on that day be in a better abiding-place and a fairer resting-place. zoom
Muhammad Ahmed - Samira The Paradise's owners/company (at) that day (are in a) best settlement , and better place of resting or sleeping at midday. zoom
Sher Ali The inmates of Heaven on that day will be better off as regards their abode, and better off in respect of their place of repose. zoom
Rashad Khalifa The dwellers of Paradise are far better on that day; they will hear better news. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Fellows of the Paradise on that day will have a good destination and after the noon of reckoning a good place for rest. zoom
Amatul Rahman Omar (Only) the owners of Paradise will be better off with regard to (their) abode and happier still in respect of (their) place of repose. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri On that Day, the lodging for the inmates of Paradise will be the best, and their resting place (too) will be excellent (where they will retire for a nap after the reckoning noon). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali The dwellers of Paradise (i.e. those who deserved it through their Faith and righteousness) will, on that Day, have the best abode, and have the fairest of places for repose. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The inhabitants of Paradise that day, better shall be their lodging, fairer their resting-place. zoom
Edward Henry Palmer The fellows of Paradise on that day shall be in a better abiding-place and a better noonday rest. zoom
George Sale On that day shall they who are destined to paradise be more happy in an abode, and have a preferable place of repose at noon. zoom
John Medows Rodwell Happier, on that day, the inmates of the Garden as to abode, and better off as to place of noontide slumber! zoom
N J Dawood (2014) As for the heirs of Paradise, they shall on that day lodge in a more auspicious dwelling, and in a cooler resting-place. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb On that day, those destined for paradise will be graced with the best of abodes and the fairest place of repose. zoom
Ahmed Hulusi The people of Paradise will have the best residence and the finest lodging as their eternal abode. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli The companions of the Garden (Paradise) that day shall be in a better abode and a better resting-place. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Whereas the occasion for those destined to win Paradise shall be a great occasion. A deep joy settles on their spirits for the splendid and stately abode where they repose and live in splendour. zoom
Mir Aneesuddin And We will turn to the work which they did, then We will make it as scattered dust. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...