←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And on the Day on which the skies, together with the clouds, shall burst asunder, and the angels are made to descend in a mighty descent –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Watch for˺ the Day the heavens will burst with clouds, and the angels will be sent down in successive ranks.
Safi Kaskas   
The Day when heaven will split open with clouds [emerging] and the angels are sent down successively in streams.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَیَوۡمَ تَشَقَّقُ ٱلسَّمَاۤءُ بِٱلۡغَمَـٰمِ وَنُزِّلَ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ تَنزِیلًا ۝٢٥
Transliteration (2021)   
wayawma tashaqqaqu l-samāu bil-ghamāmi wanuzzila l-malāikatu tanzīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (the) Day will split open the heavens with the clouds and (will be) sent down the Angels, descending.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And on the Day on which the skies, together with the clouds, shall burst asunder, and the angels are made to descend in a mighty descent –
M. M. Pickthall   
A day when the heaven with the clouds will be rent asunder and the angels will be sent down, a grand descent
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The Day the heaven shall be rent asunder with clouds, and angels shall be sent down, descending (in ranks),
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Watch for˺ the Day the heavens will burst with clouds, and the angels will be sent down in successive ranks.
Safi Kaskas   
The Day when heaven will split open with clouds [emerging] and the angels are sent down successively in streams.
Wahiduddin Khan   
On a Day when the sky will split open with its clouds and the angels are sent down rank upon rank
Shakir   
And on the day when the heaven shall burst asunder with the clouds, and the angels shall be sent down descending (in ranks)
Dr. Laleh Bakhtiar   
On a Day when heaven will be split open with the cloud shadows and the angels were sent down, a sending down successively,
T.B.Irving   
on a day when the sky will split open along with its clouds, and the angels will be sent right on down.
Abdul Hye   
And (remember) the Day when the heaven shall be rent asunder with clouds, and the angels will be sent down with a grand descending
The Study Quran   
And the Day when the heavens are split open with clouds and the angels are sent down in a descent
Talal Itani & AI (2024)   
On the Day when the sky and its clouds are ripped apart, the angels descend in continuous streams.
Talal Itani (2012)   
The Day when the sky is cleft with clouds, and the angels are sent down in streams
Dr. Kamal Omar   
And (bring to mind) the Day when the heaven breaks up as clouds and the angels are sent down descending continuously
M. Farook Malik   
On that Day when the heavens shall burst asunder with clouds and the angels will be sent down ranks after ranks
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the Day that the heaven is cloven with the mist and the Angels are sent down, a (successive) sending down
Muhammad Sarwar   
On that day the sky will be crystal blue, clear of clouds. The angels will descend in group
Muhammad Taqi Usmani   
The Day the sky will break open with a cloud, and the angels will be sent down in a majestic descent
Shabbir Ahmed   
The Day the heaven with the clouds will be rent asunder, angels will be sent down, a grand descent in ranks
Dr. Munir Munshey   
That day, the sky and the clouds will split apart; and through it, angels shall descend in a continuous stream
Syed Vickar Ahamed   
And the Day the heaven will be torn apart by clouds, and the angels shall be sent down, descending (in order and in grandeur)—
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [mention] the Day when the heaven will split open with [emerging] clouds, and the angels will be sent down in successive descent
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the Day when the sky will be filled with clouds, and the Angels will be sent down in succession
Abdel Haleem   
On the Day when the sky and its clouds are split apart and the angels sent down in streams
Abdul Majid Daryabadi   
And on the Day whereon the heaven shall be rent asunderg from the q clouds and the angelhall be sent downll with a great descending
Ahmed Ali   
The day the heavens splits asunder with a dazzling white cloud gathering and the angels descend in a continuous stream
Aisha Bewley   
the Day when Heaven is split apart in clouds, and the angels are sent down rank upon rank.
Ali Ünal   
On that Day the heaven will split asunder with the clouds (covering it) and the angels will be made to descend in a majestic descending
Ali Quli Qara'i   
The day when the sky with its clouds will split open, and the angels will be sent down [in a majestic] descent
Hamid S. Aziz   
The day the heavens shall be cleft asunder with the clouds, and the angels shall be sent down, descending in ranks
Ali Bakhtiari Nejad   
The day when the sky with the clouds splits apart and the angels are sent down in a great descent,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The day the heaven will be rent asunder with clouds, and angels will be sent down, descending in ranks
Musharraf Hussain   
That Day the sky and the clouds will be torn apart, and at last the angels will be sent down,
Maududi   
On that Day, a cloud will appear rending the sky and the angels will be senthi down rank after rank
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andthe Day when the heaven will be filled with clouds, and the angels will be sent down in succession
Mohammad Shafi   
On a Day when the sky will split open with its clouds and the angels after angels are sent down

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And on the day, the sky shall be split as-under with the Clouds and the angels shall be sent down fully in large number.
Rashad Khalifa   
The heaven will break apart, into masses of clouds, and the angels will descend in multitudes.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
On that Day, the heaven is split asunder with clouds and the angels are sent down in majesty
Maulana Muhammad Ali   
And on the day when the heaven burst asunder with clouds, and the angels are sent down, as they are sent
Muhammad Ahmed & Samira   
And a day/time the sky/space splits/cracks open with the clouds, and the angels were descended descent
Bijan Moeinian   
On that Day, the sky will break apart and the angels will descend in multitude from the cloud
Faridul Haque   
And the day when the sky will be split asunder with clouds and the angels will be sent down in full
Sher Ali   
And on that day when the heaven shall burst asunder with the clouds overhanging it, and the angels shall be sent down in large numbers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And that Day, the sky will be rent asunder, changed into (the resemblance of smoke, like) a cloud, and the angels will be sent down rank upon rank
Amatul Rahman Omar   
(Call to mind) the day when the heaven shall burst and melt into raining clouds and the angels shall be made to descend in large numbers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And (remember) the Day when the heaven shall be rent asunder with clouds, and the angels will be sent down, with a grand descending

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Upon the day that heaven is split asunder with the clouds and the angels are sent down in majesty
George Sale   
On that day the heaven shall be cloven in sunder by the clouds, and the angels shall be sent down, descending visibly therein
Edward Henry Palmer   
The day the heavens shall be cleft asunder with the clouds, and the angels shall be sent down descending
John Medows Rodwell   
On that day shall the heaven with its clouds be cleft, and the angels shall be sent down, descending
N J Dawood (2014)   
On that day the sky with all its clouds shall be rent asunder and the angels sent down in their ranks

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And a day the heaven will be rent with clouds and the angels will be sent down again and again.
Munir Mezyed   
And (mention) the day when the sky is split open with glittering white clouds, and the Angels are sent down in a spectacular descending.
Sahib Mustaqim Bleher   
And on the day the sky, with the clouds, will be split open and the angels will come down in a descent;
Linda “iLHam” Barto   
The day the sky is rent asunder, with clouds, and angels descending,…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And it is the day when the sky is cleft with clouds and the angels were sent down in streams.
Irving & Mohamed Hegab   
on a day when the sky will split open along with its clouds, and the angels will be sent right on down.
Samy Mahdy   
And on a Day when the sky is splitting with the Overcast, and the angels descended a descent.
Sayyid Qutb   
On the day when the skies shall be rent asunder with clouds, and the angels shall be sent down [in ranks].
Ahmed Hulusi   
The time when the sky (consciousness) is split open with its clouds (the grace that enables the realization of the reality) and the angelic forces (the reality of the Names) become manifest one after another!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And on the day when the heaven shall burst asunder with the clouds and the angels shall be sent down descending (in ranks)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
The Day shall come when the heavens break into fissures and so do the cumulative clouds -which have gathered from the immense explosions and disruption emblematic of the Final Hour- and the angels are sent down in rows and ranks
Mir Aneesuddin   
On that day the place/time of stay of the inhabitants of the garden will be good, and their resting place the best.
The Wise Quran   
The day the heavens shall be split asunder with the clouds, and the angels shall be sent down, descending gradually.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The Day the heaven shall be rent asunder with clouds, and angels shall be sent down, descending (in ranks),
OLD Literal Word for Word   
And (the) Day will split open the heavens with the clouds and (will be) sent down the Angels, descending
OLD Transliteration   
Wayawma tashaqqaqu alssamao bialghamami wanuzzila almala-ikatu tanzeelan