←Prev   Ayah an-Nur (The Light) 24:57   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[And] think not that those who are bent on denying the truth can elude [their final reckoning even if they remain unscathed] on earth: the fire is their goal [in the life to come] - and vile indeed is such a journey’s end
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do not think ˹O Prophet˺ that the disbelievers can escape in the land. The Fire will be their home. Indeed, what an evil destination!
Safi Kaskas
Do not even think that the unbelievers can ever escape God on earth. Their refuge will be the Fire. What an evil destination.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ وَلَبِئْسَ الْمَصِير
Transliteration
La tahsabanna allatheena kafaroo muAAjizeena fee al-ardi wama/wahumu alnnaru walabi/sa almaseeru
Transliteration-2
lā taḥsabanna alladhīna kafarū muʿ'jizīna fī l-arḍi wamawāhumu l-nāru walabi'sa l-maṣīr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
(Do) not think those who disbelieve (can) escape in the earth. And their abode (will be) the Fire and wretched is the destination.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[And] think not that those who are bent on denying the truth can elude [their final reckoning even if they remain unscathed] on earth: the fire is their goal [in the life to come] - and vile indeed is such a journey’s end
M. M. Pickthall
Think not that the disbelievers can escape in the land. Fire will be their home - a hapless journey's end
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Never think thou that the Unbelievers are going to frustrate (Allah's Plan) on earth: their abode is the Fire,- and it is indeed an evil refuge
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do not think ˹O Prophet˺ that the disbelievers can escape in the land. The Fire will be their home. Indeed, what an evil destination!
Safi Kaskas
Do not even think that the unbelievers can ever escape God on earth. Their refuge will be the Fire. What an evil destination.
Wahiduddin Khan
Do not think that those who deny the truth can frustrate Our plan on earth; their abode shall be Hell; and it is indeed an evil resort
Shakir
Think not that those who disbelieve shall escape in the earth, and their abode is the fire; and certainly evil is the resort
Dr. Laleh Bakhtiar
Assume not those who were ungrateful that they are ones who will frustrate Him in the region. Their place of shelter will be the fire and how miserable the Homecoming!
T.B.Irving
Do not reckon those who disbelieve can ever frustrate things on earth; their lodging will be the Fire, and how wretched is such a goal!
Abdul Hye
Don’t consider those who disbelieve that they can escape in the land. Their abode shall be the fire and worst indeed is that destination.
The Study Quran
Do not suppose that the disbelievers thwart [aught] on the earth. The Fire will be their refuge—what an evil journey’s end
Dr. Kamal Omar
Don’t consider those who have disbelieved as people who would frustrate (Allah) in the earth. And their abode is the Fire and surely, evil is (their) destination
Farook Malik
Never think that the unbelievers can frustrate anything in the land. As for them, the fire shall be their home, and that is an evil abode
Talal A. Itani (new translation)
Never think that those who disbelieve can escape on earth. Their place is the Fire; a miserable destination
Muhammad Mahmoud Ghali
Definitely do not ever reckon that the ones who have disbelieved are able to be defiant to Allah) in the earth. And their abode is the Fire, and miserable indeed is the Destiny
Muhammad Sarwar
The unbelievers should not think that they can defeat God on earth. Their dwelling will be hell, the most terrible abode
Muhammad Taqi Usmani
Never think that the disbelievers are (able) to frustrate (Allah‘s plan) on the earth. Their abode is the Fire. Indeed it is an evil terminus
Shabbir Ahmed
And think not that the rejecters of the Divine Laws can escape in the earth. Fire shall be their home (in both lives), and it is indeed a miserable abode
Dr. Munir Munshey
Do not even doubt that the unbelievers can ever render (Allah) helpless on this earth. Fire will be their abode, which is indeed the worst of the destination
Syed Vickar Ahamed
You do not ever think that the disbelievers are going to block (Allah’s Plan) on earth: Their home is the Fire— And it is truly an evil place (for shelter)
Umm Muhammad (Sahih International)
Never think that the disbelievers are causing failure [to Allah ] upon the earth. Their refuge will be the Fire - and how wretched the destination
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Do not think that those who disbelieve will remain in the land. Their abode is Hell. What a miserable destiny
Abdel Haleem
Do not think [Prophet] that the disbelievers can escape God on earth; the Fire will be their final home, an evil end
Abdul Majid Daryabadi
Deem not those who disbelieve able to frustrate His Purpose on the earth; and their abode shall be the Fire--an ill retreat
Ahmed Ali
Do not think that unbelievers will subvert (the authority of God) on earth. Their abode is Hell; and what an evil destination
Aisha Bewley
Do not imagine that those who are kafir are able to escape Allah on earth. Their shelter will be the Fire. What an evil destination!
Ali Ünal
Do not suppose that those who disbelieve can frustrate (Our will) on the earth. Their final refuge is the Fire: how evil a destination to arrive at
Ali Quli Qara'i
Do not suppose that those who are faithless can thwart [Allah] on the earth. Their refuge shall be the Fire, and it is surely an evil destination
Hamid S. Aziz
Think not that those who disbelieve can frustrate (the plan of Allah) on earth; their resort is the Fire, and it is indeed an ill destination
Ali Bakhtiari Nejad
Do not think that those who disbelieved weaken/escape (God) on the earth. Their housing is the fire and it is certainly a bad destination
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Never think that the unbelievers are going to stop God's plan on earth. Their abode is the fire, and it is indeed an evil refuge
Musharraf Hussain
Never think the disbelievers can defeat Allah’s plan on Earth. The Fire is their place of refuge. What a wretched home
Maududi
Do not think about those who have disbelieved that they will be able to frustrate Allah in the land; their abode is Hell and it is a very evil abode
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Do not think that those who disbelieve will remain in the land. Their abode is Hell. What a miserable destiny
Mohammad Shafi
Think not that those who suppress the Truth shall escape (from Allah) on the earth. And their abode is the Fire. And evil certainly is that destination

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Never think that the infidels may go out of Our control in the earth; and their destination is Fire and indeed what an evil end it is.
Rashad Khalifa
Do not think that those who disbelieve will ever get away with it. Their final abode is Hell; what a miserable destiny.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Never think that the unbelievers will be able to frustrate (Us) in the earth. Their refuge is the Fire, an evil arrival
Maulana Muhammad Ali
Think not that those who disbelieve will weaken (the Truth) in the earth; and their abode is the Fire. And it is indeed an evil resort
Muhammad Ahmed - Samira
Do not think/suppose those who disbelieved (are) disabling/frustrating in the earth/Planet Earth, and their shelter/refuge (is) the fire , and how bad (E) (is) the end/destination
Bijan Moeinian
Do not think that those who rebel against the Lord can frustrate Him the least in this world. As a matter of fact they are going to live in the Hell which is an evil place
Faridul Haque
Do not ever think that the disbelievers can escape from Our control in the land; and their destination is the fire; and indeed what a wretched outcome
Sher Ali
Think not that those who disbelieve can frustrate Our design in the earth; their abode is Hell; and it is indeed evil resort
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And let it not occur to you at all that those who disbelieve and are ungrateful will make (Allah) powerless (to destroy them) in the earth. And Hell is their abode and the worst is that abode
Amatul Rahman Omar
Think not (O reader!) that those who disbelieve can ever be able to frustrate (Our plan on the earth) and escape Us. Their abode is Fire; what an evil resort
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Consider not that the disbelievers can escape in the land. Their abode shall be the Fire, and worst indeed is that destination

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Think not the unbelievers able to frustrate God in the earth; their refuge is the Fire -- an evil homecoming
George Sale
Think not that the unbelievers shall frustrate the designs of God on earth: And their abode hereafter shall be hell fire; a miserable journey shall it be thither
Edward Henry Palmer
Do not reckon that those who misbelieve can frustrate (God) in the earth, for their resort is the Fire, and an ill journey shall it be
John Medows Rodwell
Let not the Infidels think that they can weaken God on His own Earth: their dwelling place shall be the Fire! and right wretched the journey
N J Dawood (2014)
Never think that the unbelievers are immune on the earth. The Fire shall be their shelter: a wretched fate

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Never think that the unbelievers are going to escape on earth. Their abode is the fire. It is indeed an evil refuge.
Sayyid Qutb
Do not think that the unbelievers can frustrate [God's plan] on earth. The fire is their abode, and vile indeed is such a journey's end.
Ahmed Hulusi
Do not think that those who deny the knowledge of the reality will render (the religion and the system) helpless (and invalid)! Their abode shall be fire! What a wretched place of return!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Think not that the disbelievers can frustrate (Allah's plan) in the earth, their abode is the Fire and an evil destination it is
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Do not entertain O Muhammad the idea nor think ever that the infidels are in a position to overpower Allah or upset His plan for those domiciled on earth. They are destined to the abode in Hell and how evil indeed is the destination
Mir Aneesuddin
And establish worship (salat) and give charity (zakat) and obey the messenger so that you may be dealt with mercifully.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Never think thou that the Unbelievers are going to frustrate (God's Plan) on earth: their abode is the Fire,- and it is indeed an evil refuge
OLD Literal Word for Word
(Do) not think those who disbelieve (can) escape in the earth. And their abode (will be) the Fire and wretched is the destination