←Prev   Ayah an-Nur (The Light) 24:52   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
for, they who pay heed unto God and His Apostle, and stand in awe of God and are conscious of Him, it is they, they who shall triumph [in the end]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
For whoever obeys Allah and His Messenger, and fears Allah and is mindful of Him, then it is they who will ˹truly˺ triumph.
Safi Kaskas
for whoever obeys God and His Messenger, and is in awe of God and is ever mindful of Him, it is they who are the successful.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَخْشَ اللَّهَ وَيَتَّقْهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَائِزُون
Transliteration
Waman yutiAAi Allaha warasoolahu wayakhsha Allaha wayattaqhi faola-ika humu alfa-izoona
Transliteration-2
waman yuṭiʿi l-laha warasūlahu wayakhsha l-laha wayattaqhi fa-ulāika humu l-fāizūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And whoever obeys Allah and His Messenger and fears Allah and (is) conscious of Him, then those [they] (are) the successful ones.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
for, they who pay heed unto God and His Apostle, and stand in awe of God and are conscious of Him, it is they, they who shall triumph [in the end]
M. M. Pickthall
He who obeyeth Allah and His messenger, and feareth Allah, and keepeth duty (unto Him): such indeed are the victorious
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
It is such as obey Allah and His Messenger, and fear Allah and do right, that will win (in the end)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
For whoever obeys Allah and His Messenger, and fears Allah and is mindful of Him, then it is they who will ˹truly˺ triumph.
Safi Kaskas
for whoever obeys God and His Messenger, and is in awe of God and is ever mindful of Him, it is they who are the successful.
Wahiduddin Khan
those who obey God and His Messenger, and fear God, and are mindful of their duty to Him, are the ones who will triumph
Shakir
And he who obeys Allah and His Messenger, and fears Allah, and is careful of (his duty to) Him, these it is that are the achievers
Dr. Laleh Bakhtiar
And whoever obeys God and His Messenger and dreads God and is Godfearing, those, they are the ones who are victorious.
T.B.Irving
Those who obey God and His messenger, and dread God and heed Him, will be triumphant.
Abdul Hye
And whoever obeys Allah and His Messenger (Muhammad), fears Allah, and keeps his duty (to Him), such are the successful.
The Study Quran
Whosoever obeys God and His Messenger, and who fears God and reverences Him, it is they who shall triumph
Dr. Kamal Omar
And whosoever obeys Allah and His Messenger and remains mindful of Allah and submits to Him (Alone), then those people: they (are the ones who) stand elevated
Farook Malik
Only those who obey Allah and His Messenger, have fear of Allah and do good deeds, are the ones who will be the winners
Talal A. Itani (new translation)
Whoever obeys God and His Messenger, and fears God, and is conscious of Him—these are the winners
Muhammad Mahmoud Ghali
And whoever obeys Allah and His Messenger and is apprehensive of Allah and is pious towards Him, then those are they (who are) the triumphant
Muhammad Sarwar
Those who obey God and His Messenger, who are humble before Him, and who have fear of Him will, certainly, be successful
Muhammad Taqi Usmani
Whoever obeys Allah and His messenger and has awe of Him and observes Taqwa for His sake, then such people are the victorious
Shabbir Ahmed
Whoever obeys Allah and His Messenger, and fears violating Allah's Commands, and walks aright, such indeed are the triumphant
Dr. Munir Munshey
Those who obey Allah and His messenger, fear Allah and do their duty, are indeed the triumphant ones
Syed Vickar Ahamed
It is such (believers) who obey Allah and His Messenger (Muhammad), and fear Allah and work right, who will be successful
Umm Muhammad (Sahih International)
And whoever obeys Allah and His Messenger and fears Allah and is conscious of Him - it is those who are the attainers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And whosoever obeys God and His messenger, and he fears God and is aware of Him, then these are the winners
Abdel Haleem
whoever obeys God and His Messenger, stands in awe of God, and keeps his duty to Him will be triumphant
Abdul Majid Daryabadi
And whosoever obeyeth Allah and His apostle, and dreadeth Allah and feareth him-these! they are the achievers
Ahmed Ali
Whoever obeys God and His Prophet, fears God and does his duty to Him, will surely find success
Aisha Bewley
All who obey Allah and His Messenger and have awe of Allah and taqwa of Him, they are the ones who are victorious.
Ali Ünal
Whoever obeys God and His Messenger, and is overwhelmed by awe of God and keeps from disobedience to Him in reverence for Him and piety, such indeed are those who are the triumphant
Ali Quli Qara'i
Whoever obeys Allah and His Apostle, and fears Allah and is wary of Him —it is they who will be the triumphant
Hamid S. Aziz
He who obeys Allah and His Messenger and fears Allah and keeps his duty to Him, such indeed are the victorious
Ali Bakhtiari Nejad
And whoever obeys God and His messenger and fears God and is cautious of Him, then they are the victors
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
It is those who follow God and His messenger, and are conscious of God and do right, who will win in the end
Musharraf Hussain
Whoever obeys Allah and His Messenger, and fears Allah and is mindful of Him, these are the victorious.
Maududi
and only those attain true success who obey Allah and His Messenger and fear Allah and refrain from His disobedience
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And whoever obeys God and His messenger, and is concerned by God, and aware of Him, then these are the winners
Mohammad Shafi
And he who obeys Allah and His Messenger, and fears Allah, and holds Him in awe — such are the ones that attain their goals

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And whoso obeys Allah and His Messenger and fears Allah and guards himself from evil, then such are the people who are successful.
Rashad Khalifa
Those who obey GOD and His messenger, and reverence GOD and observe Him, these are the triumphant ones.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who obey Allah and His Messenger, and fear Allah, and have awe of Him, shall be the winners
Maulana Muhammad Ali
And he who obeys Allah and His Messenger, and fears Allah and keeps duty to Him, these it is that are the achievers
Muhammad Ahmed - Samira
And who obeys God and His messenger, and fears God, and fears and obeys Him, so those are the successful/triumphant
Bijan Moeinian
Those who obey God and His Messenger, are at awe with the Lord, and never disobey Him are the successful ones
Faridul Haque
And whoever obeys the command of Allah and His Noble Messenger, and fears Allah, and practices piety - so it is they who are the successful
Sher Ali
And whoso obeys ALLAH and HIS Messenger, and fears ALLAH, and takes HIM as a shield for protection, it is they who will be successful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And whoever obeys Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and fears Allah and adopts Godwariness for Him, it is they who will achieve their goal
Amatul Rahman Omar
And those who obey Allah and His Messenger and hold Allah in awe and take Him as a shield (for protection) it is they who shall be triumphant
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And whosoever obeys Allah and His Messenger (SAW), fears Allah, and keeps his duty (to Him), such are the successful ones

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Whoso obeys God and His Messenger, and fears God and has awe of Him, those -- they are the triumphant
George Sale
Whoever shall obey God and his apostle, and shall fear God, and shall be devout towards Him; these shall enjoy great felicity
Edward Henry Palmer
for whoso obeys God and His Apostle and dreads God and fears Him, these it is who are the happy
John Medows Rodwell
And whoso shall obey God, and His Apostle, and shall dread God and fear Him, these are they that shall be the blissful
N J Dawood (2014)
Those that obey God and His apostle, revere God and fear Him, will surely triumph

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Those who obey Allah and His messenger and fear Allah and live righteously will succeed.
Sayyid Qutb
Those who obey God and His Messenger, stand in awe of God and remain truly God-fearing are the ones who shall certainly triumph.
Ahmed Hulusi
Whoever obeys Allah and His Rasul and experiences the awe of Allah and protects himself from Him, they shall attain their desires.
Mir Aneesuddin
The statement of the believers, when they are invited towards Allah and His messenger that He may judge between them, is only that they say, "We have heard and we obey," and those are the successful persons.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And he who obeys Allah and His Messenger and keeps in awe of Allah and entertains the profound reverence dutiful to Him shall he and such persons be the winners of Allah's mercy and blessings

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
It is such as obey God and His Apostle, and fear God and do right, that will win (in the end)
OLD Literal Word for Word
And whoever obeys Allah and His Messenger and fears Allah and (is) conscious of Him, then those [they] (are) the successful ones