←Prev   Ayah an-Nur (The Light) 24:48   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And [so it is that] whenever they are summoned unto God and His Apostle in order that [the divine writ] might judge between them, lo! some of them turn away
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And as soon as they are called to Allah and His Messenger so he may judge between them, a group of them turns away.
Safi Kaskas
When they are called to God and His Messenger to judge between them, some of them turn away,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَإِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم مُّعْرِضُون
Transliteration
Wa-itha duAAoo ila Allahi warasoolihi liyahkuma baynahum itha fareequn minhum muAAridoona
Transliteration-2
wa-idhā duʿū ilā l-lahi warasūlihi liyaḥkuma baynahum idhā farīqun min'hum muʿ'riḍūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And when they are called to Allah and His Messenger, to judge between them, behold, a party of them (is) averse.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And [so it is that] whenever they are summoned unto God and His Apostle in order that [the divine writ] might judge between them, lo! some of them turn away
M. M. Pickthall
And when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them, lo! a faction of them are averse
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
When they are summoned to Allah and His messenger, in order that He may judge between them, behold some of them decline (to come)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And as soon as they are called to Allah and His Messenger so he may judge between them, a group of them turns away.
Safi Kaskas
When they are called to God and His Messenger to judge between them, some of them turn away,
Wahiduddin Khan
and when they are called to God and His Messenger so that he may judge between them, some of them turn away
Shakir
And when they are called to Allah and His Messenger that he may judge between them, lo! a party of them turn aside
Dr. Laleh Bakhtiar
And when they were called to God and His Messenger to give judgment among them, then, a group of people among them are ones who turn aside.
T.B.Irving
Whenever they are invited to [come to] God and His messenger so He may judge among them, watch how a group of them will shunt it aside.
Abdul Hye
And when they are called to Allah and His Messenger (Muhammad) to judge between them, then some of them turn away.
The Study Quran
And when they are called to God and His Messenger, that He may judge between them, behold, a group of them turn away
Dr. Kamal Omar
And when they were called towards Allah and His Messenger so that He may pronounce judgment about them, lo! A group amongst them behave as deviators
Farook Malik
When such people are called to Allah and His Messenger that He may judge between them, behold! A party of them declines to come
Talal A. Itani (new translation)
And when they are called to God and His Messenger, in order to judge between them, some of them refuse
Muhammad Mahmoud Ghali
And when they are called to Allah and His Messenger that he (The Messenger) may judge between them, only then are a group of them veering away (from it)
Muhammad Sarwar
When they are called to God and His Messenger so that they will judge among them, suddenly, some of them turn away
Muhammad Taqi Usmani
When they are summoned to Allah and His messenger that he (the messenger) may judge between them, in no time a group of them turns averse
Shabbir Ahmed
And so it is that whenever they are called to Allah and His Messenger to judge between them, some of them turn away
Dr. Munir Munshey
When they are called towards Allah and His messenger _ so he may settle their differences _ some of them reject and turn away
Syed Vickar Ahamed
And when they are called to Allah and His Messenger (Muhammad), in order that he may judge between them, look! Some of them do not agree (to come)
Umm Muhammad (Sahih International)
And when they are called to [the words of] Allah and His Messenger to judge between them, at once a party of them turns aside [in refusal]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And if they are invited to God and His messenger to judge between them, a party of them turn away
Abdel Haleem
and when they are summoned to God and His Messenger in order for him to judge between them, some of them turn away
Abdul Majid Daryabadi
And when they are called to Allah and His apostle that he may judge between them, lo! a party of them are averters
Ahmed Ali
When they are called to God and His Prophet, that he may judge between them, a section of them turns away
Aisha Bewley
When they are summoned to Allah and His Messenger, so that he can judge between them, a group of them immediately turn away.
Ali Ünal
When they are called to God and His Messenger so that the Messenger may judge between them, see how a party among them turn away in aversion
Ali Quli Qara'i
When they are summoned to Allah and His Apostle that He may judge between them, behold, a part of them turn aside
Hamid S. Aziz
And when they appeal to Allah and His Messenger to judge between them, lo! A section of them is averse
Ali Bakhtiari Nejad
And when they are invited to God and His messenger to judge between them, suddenly some of them turn away
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
When they are summoned to God and His messenger, in order that He may judge between them, behold, some of them refuse to come
Musharraf Hussain
When they are summoned to Allah and his Messenger for judgement, a group of them objects.
Maududi
When they are called to Allah and His Messenger so that the Messenger may judge between them, a party of them turns away
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if they are invited to God and His messenger to judge between them, a party of them turn away
Mohammad Shafi
And when they are called to Allah and His Messenger that he may establish a rule of law among them, then a section of them turns away

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when they are called towards Allah and His Messenger that the Messenger may decide between them at that very time a party of them turns away.
Rashad Khalifa
When they are invited to GOD and His messenger to judge among them, some of them get upset.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And when they are called to Allah and His Messenger so that he judges between them, a party of them swerve away
Maulana Muhammad Ali
And when they are invited to Allah and His Messenger that he may judge between them, lo! a party of them turn aside
Muhammad Ahmed - Samira
And if they were called to God and His messenger to judge/rule between them, then a group from them (are) objecting/opposing
Bijan Moeinian
When they are called tot he court of God so that His Messengers judge their cases, some of them turn away
Faridul Haque
And when called towards Allah and His Noble Messenger in order that the Noble Messenger may judge between them, thereupon a group among them turns away
Sher Ali
And when they are called to ALLAH and HIS Messenger that he may judge between them, lo ! a party of them turn away
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when they are called to Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) that he may judge between them, a party of them turn away (from appearing before the Messenger [blessings and peace be upon him])
Amatul Rahman Omar
When they are summoned before Allah and His Messenger, that he may judge between them, lo! a party of them turn away
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And when they are called to Allah (i.e. His Words, the Quran) and His Messenger (SAW), to judge between them, lo! a party of them refuse (to come) and turn away

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
When they are called to God and His Messenger that he may judge between them, lo, a party of them are swerving aside
George Sale
And when they are summoned before God and his apostle, that He may judge between them; behold, a part of them retire
Edward Henry Palmer
And when they are called to God and His Apostle to judge between them, lo! a sect of them do turn aside
John Medows Rodwell
And when they are summoned before God and His Apostle that He may judge between them, lo! a part of them withdraw
N J Dawood (2014)
And when they are called to God and His apostle that he may judge between them, some among them turn away

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
When they are summoned to Allah and His messenger in order that He may judge among them, some of them refuse.
Sayyid Qutb
Whenever they are summoned to God and His Messenger in order that he might judge between them, some of them turn away;
Ahmed Hulusi
And when they are called to Allah and His Rasul so that they may judge between them, you will see a group of them turn away.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And when they are summoned unto Allah and His Messenger in order that he may judge between them, behold, some of them are averse
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
When asked to submit their reason to revelation and accept Allah and His Messenger as the arbiters who would judge between them, some of them object and express disapproval when they know they are losers
Mir Aneesuddin
And they say, "We believe in Allah and in the messenger and we will obey," then a party from among them turns away after that (commitment), and those are not with the believers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
When they are summoned to God and His apostle, in order that He may judge between them, behold some of them decline (to come)
OLD Literal Word for Word
And when they are called to Allah and His Messenger, to judge between them, behold, a party of them (is) averse