←Prev   Ayah an-Nur (The Light) 24:34   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
AND, INDEED, from on high have We bestowed upon you messages clearly showing the truth, and [many] a lesson from [the stories of] those who have passed away before you, and [many] an admonition to the God-conscious
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, We have sent down to you clear revelations, along with examples of those who had gone before you, and a lesson to the God-fearing.
Safi Kaskas
We have sent down to you clarifying messages and examples from those who passed on before you, and an admonition for those who are ever mindful of God.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ آيَاتٍ مُّبَيِّنَاتٍ وَمَثَلًا مِّنَ الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِين
Transliteration
Walaqad anzalna ilaykum ayatin mubayyinatin wamathalan mina allatheena khalaw min qablikum wamawAAithatan lilmuttaqeena
Transliteration-2
walaqad anzalnā ilaykum āyātin mubayyinātin wamathalan mina alladhīna khalaw min qablikum wamawʿiẓatan lil'muttaqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And verily, We have sent down to you Verses clear, and an example of those who passed away from before you, and an admonition for those who fear (Allah).

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
AND, INDEED, from on high have We bestowed upon you messages clearly showing the truth, and [many] a lesson from [the stories of] those who have passed away before you, and [many] an admonition to the God-conscious
M. M. Pickthall
And verily We have sent down for you revelations that make plain, and the example of those who passed away before you. An admonition unto those who ward off (evil)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We have already sent down to you verses making things clear, an illustration from (the story of) people who passed away before you, and an admonition for those who fear (Allah)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, We have sent down to you clear revelations, along with examples of those who had gone before you, and a lesson to the God-fearing.
Safi Kaskas
We have sent down to you clarifying messages and examples from those who passed on before you, and an admonition for those who are ever mindful of God.
Wahiduddin Khan
We have sent down clear revelations to you and the example of those who passed away before you and an admonition for the God-fearing
Shakir
And certainly We have sent to you clear communications and a description of those who have passed away before you, and an admonition to those who guard (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We caused to descend to you manifest signs and a parable of those who passed away before you and an admonishment for ones who are Godfearing.
T.B.Irving
We have sent you down clarifying signs and an example in those who have passed on before you, as well as instruction for the heedful.
Abdul Hye
And indeed We have sent down clear Verses to you, examples of those who passed away before you, and an admonition for the pious.
The Study Quran
We have indeed sent down unto you clarifying signs and a description of those who have passed before you, and an exhortation for the reverent
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed We have sent down to you Ayaatin Mobayyinat and the example of those who passed away before you, and an admonition for the righteous
Farook Malik
We have already sent down to you revelations giving you clear guidance and cited examples of those people who passed away before you to serve as a warning and an admonition for the righteous people
Talal A. Itani (new translation)
We have sent down to you clarifying revelations, and examples of those who passed on before you, and advice for the righteous
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We have already sent down to you demonstrably evident signs, and a similitude of the ones who passed away even before you, and an admonition for the pious
Muhammad Sarwar
We have revealed to you illustrious revelations, stories of the past generations, and good advice for the pious people
Muhammad Taqi Usmani
Indeed We have sent down to you enlightening verses, and an exemplary description of those who passed away before you, and a good counsel for the God-fearing
Shabbir Ahmed
And indeed, We have revealed to you Messages clearly showing the Truth, and many a lesson from the generations before you. Herein is Enlightenment for those who wish to journey through life in blissful honor and security
Dr. Munir Munshey
We have revealed to you the clear unambiguous verses and the example of those gone by earlier, and (We have revealed) the right advice for the pious
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We have already sent down to you Signs verses) making things clear, and a clarification from (the lives of) people who have gone before you, and an advise and warning to those who fear (Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)
And We have certainly sent down to you distinct verses and examples from those who passed on before you and an admonition for those who fear Allah
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We have sent down to you clarifying revelations and an example of those who came before you and a lesson for the righteous
Abdel Haleem
We have sent verses down to you [people] clarifying the right path, examples of those who passed away before you, and advice for those who are mindful of God
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We have sent down unto you revelations illuminating and a similitude for those who passed away before you and an exhortation unto the God-fearing
Ahmed Ali
We have sent down clear instructions to you, and illustrations from (the accounts) of those who have gone before you, and a warning for those who take heed for themselves
Aisha Bewley
We have sent down Clear Signs to you and the example of those who passed away before you and an admonition for those who have taqwa.
Ali Ünal
Indeed, We have sent down to you Revelations which show the truth clearly and illuminate your way, and examples (from the histories) of those who have passed away before you, and an instruction for the God-revering, pious
Ali Quli Qara'i
Certainly We have sent down to you manifest signs and a description of those who passed before you, and an advice for the Godwary
Hamid S. Aziz
Now have We sent down to you clear revelations, and the example of those who have passed away before you, and as an admonition to those who fear (avoid) evil
Ali Bakhtiari Nejad
And We have certainly sent down to you clear (and clarifying) signs, and example of those who passed away before you, and an advice for those who control themselves
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
We have already sent down to you verses making things clear, an illustration from the story of people who passed away before you, and advice for those who are conscious of God
Musharraf Hussain
We sent down to you clarifying verses and an example of those who passed away before you, as well as teachings for those who are mindful of Allah
Maududi
We have sent down to you Revelations giving clear guidance and cited examples of the peoples who went before you to serve as warning and We have imparted admonitions for the God-fearing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We have sent down to you clarifying revelations and an example of those who came before you and a lesson for the righteous
Mohammad Shafi
And certainly We have sent down to you Verses/signs making things clear, and example of those who have passed away before you, and admonition to those who are pious

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We have sent down to you manifest signs, and some description of those who have passed away before you and admonition for those who fear.
Rashad Khalifa
We have revealed to you clarifying revelations, and examples from the past generations, and an enlightenment for the righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Now We have sent down to you clarifying verses, and an example of those who passed away before you and admonition to the cautious
Maulana Muhammad Ali
And certainly We have sent to you clear messages and a description of those who passed away before you, and an admonition to those who guard against evil
Muhammad Ahmed - Samira
And We had descended to you verses/evidences evident, and an example/proverb from those who past/expired from before you, and an advice/warning to the fearing and obeying
Bijan Moeinian
I have sent you My easy to understand Revelations, which include the examples of the past generations, to be used as warnings for the righteous people
Faridul Haque
And indeed We have sent down towards you clear verses, and some account of those who preceded you, and advice for the pious
Sher Ali
And WE have sent down to you manifest Signs, and have related to you the example of those who have passed away before you, and an admonition to the God-fearing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, We have sent down to you evident and enlightening Revelations and some examples of those who have passed away before you (i.e., like ‘A’isha’s story, the story of Maryam [Mary] and the story of Yusuf [Joseph]). And (this) is for the direction and guidance of the Godfearing
Amatul Rahman Omar
And We have sent down to you revelations which explain (to you the truth) and (have also revealed) some accounts of those who have passed away before you, and (we have sent in addition) an exhortation for those who guard against evil
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And indeed We have sent down for you Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) that make things plain, and the example of those who passed away before you, and an admonition for those who are Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Now We have sent down to you signs making all clear, and an example of those who passed away before you, and an admonition for the godfearing
George Sale
And now have We revealed unto you evident signs, and a history like unto some of the histories of those who have gone before you, and an admonition unto the pious
Edward Henry Palmer
Now have we sent down to you manifest signs, and the like of those who have passed away before you, and as an admonition to those who fear
John Medows Rodwell
And now have we sent down to you clear signs, and an instance from among those who flourished before you, and a caution for the God-fearing
N J Dawood (2014)
We have sent down to you discerning revelations; an account of those who have gone before you, and an Admonition to righteous

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Certainly, We have already sent down to you verses making things clear, an illustration from people who became deceased before you, and a warning for those who fear.
Sayyid Qutb
We have bestowed upon you from on high revelations clearly showing the truth, and lessons from [the stories of] those who have passed away before you, and admonition for the God-fearing.
Ahmed Hulusi
Indeed, We have revealed clear signs of the Truth to you and examples of those who came before you and exemplary admonition for those who want to protect themselves.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And certainly We have sent down unto you clear revelations, and an example of those who passed away before you, and an admonition unto the pious ones
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We have sent down to you revelations featuring the spirit of truth guiding into all truth and conducting you from want of spiritual and intellectual sight into enlightenment and illumination. We quoted to you instances of punishment and We discoursed parables by which moral and spiritual relations are typically set fourth and We referred to the fate of some of those who existed before you, all serving as a deterrent and a warning for those who entertain the profound reverence dutiful to Allah
Mir Aneesuddin
And let those who do not find the means to marry, restrain (themselves by keeping chaste), till Allah enriches them out of His grace. And from among those whom your right hands possess (slaves), those who seek a written (declaration from you for freeing themselves by paying you some money), then write it for them if you know any good in them and give them from the wealth of Allah which He has given you. And do not compel your slave girls to prostitution when they intend to be chaste, in order to seek the apparent good of the life of this world, and whoever compels them, then after their being compelled, Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
We have already sent down to you verses making things clear, an illustration from (the story of) people who passed away before you, and an admonition for those who fear (God)
OLD Literal Word for Word
And verily, We have sent down to you Verses clear, and an example of those who passed away before you, and an admonition for those who consciously rev