Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Həqiqətən, Biz (Qur’anda) sizə (haqqı nahaqdan ayırd edən) açıq-aşkar ayələr, sizdən əvvəl gəlib-gedənlər (keçmiş ümmətlər) barəsində məsəllər (hekayətlər) və müttəqilər üçün öyüd-nəsihət nazil etdik. | |
Bosnian Besim Korkut | Mi vam objavljujemo jasne ajete i primjere iz života onih koji su prije vas bili i nestali i pouku onima koji se budu Allaha bojali. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I doista smo vam objavili ajete jasne iprimjer onih koji su pro | |
Dutch Salomo Keyzer | Thans hebben wij u duidelijke teekenen geopenbaard, en eene geschiedenis, gelijk aan sommige der geschiedenissen van diegenen welke u voorafgingen , en eene vermaning voor de godvruchtigen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | ما براى شما آياتى روشن و داستانهايى از گذشتگان و پندى براى پرهیزکاران نازل كرديم.(34) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | ما بر شما آیاتی فرستادیم که حقایق بسیاری را تبیین میکند، و اخباری از کسانی که پیش از شما بودند، و موعظه و اندرزی برای پرهیزگاران! | |
Farsi Hussain Ansarian | و بی تردید آیاتی روشن و سرگذشتی از آنان که پیش از شما درگذشتند و پندی برای پرهیزکاران به سوی شما نازل کردیم. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و همانا ما به سوی شما آیاتی روشن نازل گردانیدیم و داستانی از آنان که پیش از شما درگذشتند و موعظهای برای اهل تقوا فرستادیم. | |
French Muhammad Hamidullah | Nous avons effectivement fait descendre vers vous des versets clairs, donnant une parabole de ceux qui ont v | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und wahrlich, Wir haben euch deutliche Zeichen niedergesandt und das Beispiel derer, die vor euch dahingingen, und eine Ermahnung f | |
German Amir Zaidan | Und gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Wir haben ja zu euch Zeichen hinabgesandt, die (alles) klar machen, und ein Beispiel (aus den Berichten) von denjenigen, die vor euch dahingegangen sind, und eine Ermahnung f | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan sesungguhnya Kami telah menurunkan kepada kamu ayat-ayat yang memberi penerangan, dan contoh-contoh dari orang-orang yang terdahulu sebelum kamu dan pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Già vi rivelammo, in versetti chiarissimi, l'esempio di coloro che vi precedettero, esortazione per i timorati. | |
Italian Safi Kaskas | Vi abbiamo già inviato dei versetti che rendono le cose chiare, degli esempi tratti dalla vita di coloro che vi hanno preceduto e un’ammonizione per coloro che temono Dio. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | തീര്ച്ചയായും നിങ്ങള്ക്ക് നാം വ്യക്തമായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളും, നിങ്ങളുടെ മുമ്പ് കഴിഞ്ഞുപോയവരുടെ ( ചരിത്രത്തില് നിന്നുള്ള ) ഉദാഹരണങ്ങളും, ധര്മ്മനിഷ്ഠപാലിക്കുന്നവര്ക്ക് വേണ്ടിയുള്ള ഉപദേശവും അവതരിപ്പിച്ചു തന്നിരിക്കുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Temos-vos enviado vers | |
Russian Kuliev E. | Мы уже ниспослали вам ясные знамения, и притчу о тех, которые миновали до вас, и назидание для богобоязненных. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Мы ниспослали вам ясные знамения, поучительные уроки тех, которые были до вас, а также назидание для богобоязненных. | |
Russian V. Porokhova | Мы ниспослали вам знаменья, разъясняющие все, ■ И привели примеры на (историях) народов, ■ Которые пришли до вас, ■ И как предупреждение для тех, ■ (Кто благочестие блюдет), ■ Господнего страшася гнева. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ بيشڪ اوھان ڏانھن چٽيون نشانيون ۽ جيڪي اوھان کان اڳ گذري ويا تن جا مثال ۽ پرھيزگارن لاءِ نصيحت لاٿي سون | |
Spanish Julio Cortes | Os hemos revelado aleyas aclaratorias, un ejemplo sacado de vuestros antecesores y una exhortación para los temerosos de Alá. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Тәхкыйк Без сезгә хәрам хәләлне коручы аятьләрне иңдердек, вә сездән әүвәл яшәгән кешеләрнең тарихларын бәян итүче аятьләрне иңдердек, һәм гөнаһтан сакланучы тәкъва кешеләргә вәгазьләр иңдердек. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Yemin olsun ki, size, gerçeği açık-seçik anlatan ayetler, sizden önce gelip geçmiş olanlardan örnekler, korunanlar için de bir öğüt indirdik. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور بیشک ہم نے تمہاری طرف واضح اور روشن آیتیں نازل فرمائی ہیں اور کچھ ان لوگوں کی مثالیں (یعنی قصۂ عائشہ کی طرح قصۂ مریم اور قصۂ یوسف) جو تم سے پہلے گزر چکے ہیں اور (یہ) پرہیزگاروں کے لئے نصیحت ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور ہم نے تمہاری طرف روشن آیتیں نازل کی ہیں اور جو لوگ تم سے پہلے گزر چکے ہیں ان کی خبریں اور پرہیزگاروں کے لئے نصیحت | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور بیشک ہم نے اتاریں تمہاری طرف روشن آیتیں (ف۷۷) اور کچھ ان لوگوں کا بیان جو تم سے پہلے ہو گزرے اور ڈر والوں کے لیے نصیحت، | |