Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nur 24:29 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍ فِيهَا مَتَاعٌ لَّكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ zoom
Transliteration Laysa AAalaykum junahun an tadkhuloo buyootan ghayra maskoonatin feeha mataAAun lakum waAllahu yaAAlamu ma tubdoona wama taktumoona zoom
Transliteration-2 laysa ʿalaykum junāḥun an tadkhulū buyūtan ghayra maskūnatin fīhā matāʿun lakum wal-lahu yaʿlamu mā tub'dūna wamā taktumūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Not upon you (is) any blame that you enter houses not inhabited, in it (is) a provision for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [On the other hand,] you will incur no sin if you [freely] enter houses not intended for living in but serving a purpose useful to you: but [always remember that] God knows all that you do openly, and all that you would conceal. zoom
M. M. Pickthall (It is) no sin for you to enter uninhabited houses wherein is comfort for you. Allah knoweth what ye proclaim and what ye hide. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It is no fault on your part to enter houses not used for living in, which serve some (other) use for you: And Allah has knowledge of what ye reveal and what ye conceal. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) It is no fault on your part to enter houses not used for living in, which serve some (other) use for you: And God has knowledge of what ye reveal and what ye conceal. zoom
Shakir It is no sin in you that you enter uninhabited houses wherein you have your necessaries; and Allah knows what you do openly and what you hide. zoom
Wahiduddin Khan There is nothing wrong in your entering uninhabited houses if that serves a useful purpose: God knows all that you do openly, and all that you would conceal. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar There is no blame on you in entering houses without ones who are inhabitants wherein you have enjoyment. And God knows what you show and what you keep back. zoom
T.B.Irving It will not be held against you, however, for entering any houses which are not inhabited, for some property belonging to you. God knows anything you show and anything you hide. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab There is no blame on you if you enter public places where there is something of benefit for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal. zoom
Safi Kaskas [However] there is no blame on you for entering houses not inhabited but serve a purpose useful to you. God knows what you reveal and what you conceal. zoom
Abdul Hye  There is no sin on you if you enter (without permission) houses not inhabited, in which there is some usefulness for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal. zoom
The Study Quran There is no blame upon you for entering uninhabited houses wherein there is some good for you. And God knows what you disclose and what you conceal. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) There is no sin upon you that you enter homes which are abandoned if in them there are belongings of yours. And God knows what you reveal and what you conceal. zoom
Abdel Haleem You will not be blamed for entering houses where no one lives, and which could provide you with some useful service. God knows everything you do openly and everything you conceal. zoom
Abdul Majid Daryabadi No fault it is upon you that ye enter houses uninhabited wherein there is some property for you; and Allah knoweth that which you disclose and that which ye hide. zoom
Ahmed Ali There is no harm in going into uninhabited houses where there is some convenience for you, as God has knowledge of what you hide and what you disclose. zoom
Aisha Bewley There is nothing wrong in your entering houses where no one lives and where there is some service for you. Allah knows what you divulge and what you conceal. zoom
Ali Ünal There is no blame on you if you enter dwellings that are uninhabited which are of use to you. (But always bear in mind that) God knows whatever you reveal (of acts or intentions) and whatever you keep concealed. zoom
Ali Quli Qara'i There will be no sin upon you in entering [without announcing] uninhabited houses wherein you have goods belonging to you. And Allah knows whatever you disclose and whatever you conceal. zoom
Hamid S. Aziz It is no crime against you that you enter uninhabited houses, wherein is comfort for you; but Allah knows what you proclaim and what you hide. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali It is no fault in you that you enter undwelt (Literally: other than being dwelt) houses wherein are belongings for you; and Allah knows whatever you display and whatever you keep back. zoom
Muhammad Sarwar There is no harm for you to enter uninhabited houses where you have some goods. God knows whatever you reveal or hide. zoom
Muhammad Taqi Usmani There is no sin on you if you enter uninhabited houses in which you have rightful benefit. Allah knows what you reveal and what you conceal. zoom
Shabbir Ahmed There is no blame on you if you enter vacant houses in which some of your property is placed. Allah knows what you do in public and in private. zoom
Syed Vickar Ahamed It is not a fault on your part to enter houses not used for living (or uninhabited), (but) which serve some (other) use for you: And Allah has knowledge of what you say and what you hide. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) There is no blame upon you for entering houses not inhabited in which there is convenience for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal. zoom
Farook Malik There is no blame on you if you enter houses which are not used for dwelling and in which you have something belonging to you; and Allah knows what you reveal and what you conceal. zoom
Dr. Munir Munshey It is not wrong for you to enter an unoccupied house in which you have your goods (wares and other interests). Allah knows what you declare and what you conceal. zoom
Dr. Kamal Omar There is no blame on you that you enter houses uninhabited when therein are lying provisions meant for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal. zoom
Talal A. Itani (new translation) There is no blame on you for entering uninhabited houses, in which are belongings of yours. God knows what you reveal and what you conceal. zoom
Maududi There is, however, no harm if you enter houses which are not dwelling places, but contain something useful for you; Allah knows what you disclose and what you conceal. zoom
Ali Bakhtiari Nejad There is no blame on you if you enter vacant houses in which you have goods. God knows what you disclose and what you hide. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It is no blame on your part to enter abandoned houses which are useful for you, and God has knowledge of what you reveal and what you conceal. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) There is no sin upon you that you enter homes which are abandoned if in them there are belongings of yours. And God knows what you reveal and what you hold back. zoom
Mohammad Shafi No sin upon you that you enter houses — not used for living in — wherein you have some interest. And Allah knows what you do openly and what you hide. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian You may enter an abandoned house, if there is something of interest therein for you. In any case, keep in mind that God knows what you publicly reveal and what you keep as a secret for yourselves. zoom
Faridul Haque There is no sin upon you to enter houses not made especially for someone’s habitation, and you have permission for its use; and Allah knows what you disclose and what you hide. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah There is no fault in you that you enter uninhabited houses wherein there is benefit for you. Allah knows what you reveal and what you hide. zoom
Maulana Muhammad Ali It is no sin for you to enter uninhabited houses wherein you have your necessaries. And Allah knows what you do openly and what you hide. zoom
Muhammad Ahmed - Samira An offense/guilt/sin is not on you that you enter houses/homes not resided in/inhabited, in it (is) enjoyment for you, and God knows what you show, and what you hide/conceal. zoom
Sher Ali It is not wrong on your part to enter uninhabited houses wherein are your goods. And ALLAH knows what you do openly and what you hide. zoom
Rashad Khalifa You commit no error by entering uninhabited homes wherein there is something that belongs to you. GOD knows everything you reveal, and everything you conceal. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) There is no sin on you that you enter those houses, Which are not especially for anyone's residence, and you have discretion to use them. and Allah knows what you close and what you conceal. zoom
Amatul Rahman Omar It is no sin on your part to enter (freely) non-residential houses wherein your goods are lying. And Allah knows all that you profess and all that you conceal. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri There is no sin on you if you enter (without permission) those houses (or buildings) which are not permanent residences (such as hotels, road-houses and inns). You have the right to get benefit therein. And Allah knows (all) that you disclose and that you conceal. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali There is no sin on you that you enter (without taking permission) houses uninhabited (i.e. not possessed by anybody), (when) you have any interest in them. And Allah has knowledge of what you reveal and what you conceal. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry There is no fault in you that you enter houses uninhabited wherein enjoyment is for you. God knows what you reveal and what you hide. zoom
Edward Henry Palmer It is no crime against you that ye enter uninhabited houses,- a convenience for you;- and God knows what ye show and what ye hide. zoom
George Sale It shall be no crime in you, that ye enter uninhabited houses, wherein ye may meet with a convenience. God knoweth that which ye discover, and that which ye conceal. zoom
John Medows Rodwell There shall be no harm in your entering houses in which no one dwelleth, for the supply of your needs: and God knoweth what ye do openly and what ye hide. zoom
N J Dawood (2014) It shall be no offence for you to seek shelter in empty dwellings. God knows what you reveal and what you hide. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb You will incur no sin if you enter uninhabited houses in which you have something of use. God knows all that you do openly, and all that you would conceal. zoom
Ahmed Hulusi There is nothing wrong in you entering uninhabited houses in which there are things that belong to you... Allah knows what you reveal and what you hide. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (It is) no sin for you that you enter uninhabited houses wherein you have some goods, and Allah knows what you reveal and what you conceal. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim However, you are free to enter houses not inhabited but where you gain your end or attain your object or desire (Hotels, guest house, sanctuary and the like); Allah is 'Alimun of all that you reveal as well as of all that you conceal. zoom
Mir Aneesuddin And if you do not find anyone therein then do not enter them until permission is given to you, and if it is said to you, "Go back," then go back, that is purer for you, and Allah is the Knower of that which you do. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...