←Prev   Ayah an-Nur (The Light) 24:29   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[On the other hand,] you will incur no sin if you [freely] enter houses not intended for living in but serving a purpose useful to you: but [always remember that] God knows all that you do openly, and all that you would conceal
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
There is no blame on you if you enter public places where there is something of benefit for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal.
Safi Kaskas
[However] there is no blame on you for entering houses not inhabited but serve a purpose useful to you. God knows what you reveal and what you conceal.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍ فِيهَا مَتَاعٌ لَّكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُون
Transliteration
Laysa AAalaykum junahun an tadkhuloo buyootan ghayra maskoonatin feeha mataAAun lakum waAllahu yaAAlamu ma tubdoona wama taktumoona
Transliteration-2
laysa ʿalaykum junāḥun an tadkhulū buyūtan ghayra maskūnatin fīhā matāʿun lakum wal-lahu yaʿlamu mā tub'dūna wamā taktumūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Not upon you (is) any blame that you enter houses not inhabited, in it (is) a provision for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[On the other hand,] you will incur no sin if you [freely] enter houses not intended for living in but serving a purpose useful to you: but [always remember that] God knows all that you do openly, and all that you would conceal
M. M. Pickthall
(It is) no sin for you to enter uninhabited houses wherein is comfort for you. Allah knoweth what ye proclaim and what ye hide
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
It is no fault on your part to enter houses not used for living in, which serve some (other) use for you: And Allah has knowledge of what ye reveal and what ye conceal
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
There is no blame on you if you enter public places where there is something of benefit for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal.
Safi Kaskas
[However] there is no blame on you for entering houses not inhabited but serve a purpose useful to you. God knows what you reveal and what you conceal.
Wahiduddin Khan
There is nothing wrong in your entering uninhabited houses if that serves a useful purpose: God knows all that you do openly, and all that you would conceal
Shakir
It is no sin in you that you enter uninhabited houses wherein you have your necessaries; and Allah knows what you do openly and what you hide
Dr. Laleh Bakhtiar
There is no blame on you in entering houses without ones who are inhabitants wherein you have enjoyment. And God knows what you show and what you keep back.
T.B.Irving
It will not be held against you, however, for entering any houses which are not inhabited, for some property belonging to you. God knows anything you show and anything you hide.
Abdul Hye
There is no sin on you if you enter (without permission) houses not inhabited, in which there is some usefulness for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal.
The Study Quran
There is no blame upon you for entering uninhabited houses wherein there is some good for you. And God knows what you disclose and what you conceal
Dr. Kamal Omar
There is no blame on you that you enter houses uninhabited when therein are lying provisions meant for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal
Farook Malik
There is no blame on you if you enter houses which are not used for dwelling and in which you have something belonging to you; and Allah knows what you reveal and what you conceal
Talal A. Itani (new translation)
There is no blame on you for entering uninhabited houses, in which are belongings of yours. God knows what you reveal and what you conceal
Muhammad Mahmoud Ghali
It is no fault in you that you enter undwelt (Literally: other than being dwelt) houses wherein are belongings for you; and Allah knows whatever you display and whatever you keep back
Muhammad Sarwar
There is no harm for you to enter uninhabited houses where you have some goods. God knows whatever you reveal or hide
Muhammad Taqi Usmani
There is no sin on you if you enter uninhabited houses in which you have rightful benefit. Allah knows what you reveal and what you conceal
Shabbir Ahmed
There is no blame on you if you enter vacant houses in which some of your property is placed. Allah knows what you do in public and in private
Dr. Munir Munshey
It is not wrong for you to enter an unoccupied house in which you have your goods (wares and other interests). Allah knows what you declare and what you conceal
Syed Vickar Ahamed
It is not a fault on your part to enter houses not used for living (or uninhabited), (but) which serve some (other) use for you: And Allah has knowledge of what you say and what you hide
Umm Muhammad (Sahih International)
There is no blame upon you for entering houses not inhabited in which there is convenience for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
There is no sin upon you that you enter homes which are abandoned if in them there are belongings of yours. And God knows what you reveal and what you conceal
Abdel Haleem
You will not be blamed for entering houses where no one lives, and which could provide you with some useful service. God knows everything you do openly and everything you conceal
Abdul Majid Daryabadi
No fault it is upon you that ye enter houses uninhabited wherein there is some property for you; and Allah knoweth that which you disclose and that which ye hide
Ahmed Ali
There is no harm in going into uninhabited houses where there is some convenience for you, as God has knowledge of what you hide and what you disclose
Aisha Bewley
There is nothing wrong in your entering houses where no one lives and where there is some service for you. Allah knows what you divulge and what you conceal.
Ali Ünal
There is no blame on you if you enter dwellings that are uninhabited which are of use to you. (But always bear in mind that) God knows whatever you reveal (of acts or intentions) and whatever you keep concealed
Ali Quli Qara'i
There will be no sin upon you in entering [without announcing] uninhabited houses wherein you have goods belonging to you. And Allah knows whatever you disclose and whatever you conceal
Hamid S. Aziz
It is no crime against you that you enter uninhabited houses, wherein is comfort for you; but Allah knows what you proclaim and what you hide
Ali Bakhtiari Nejad
There is no blame on you if you enter vacant houses in which you have goods. God knows what you disclose and what you hide
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
It is no blame on your part to enter abandoned houses which are useful for you, and God has knowledge of what you reveal and what you conceal
Musharraf Hussain
You can enter without permission a non-residential place that provides you amenities, Allah knows well what you reveal and what you conceal.
Maududi
There is, however, no harm if you enter houses which are not dwelling places, but contain something useful for you; Allah knows what you disclose and what you conceal
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
There is no sin upon you that you enter homes which are abandoned if in them there are belongings of yours. And God knows what you reveal and what you hold back
Mohammad Shafi
No sin upon you that you enter houses — not used for living in — wherein you have some interest. And Allah knows what you do openly and what you hide

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
There is no sin on you that you enter those houses, Which are not especially for anyone's residence, and you have discretion to use them. and Allah knows what you close and what you conceal.
Rashad Khalifa
You commit no error by entering uninhabited homes wherein there is something that belongs to you. GOD knows everything you reveal, and everything you conceal.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
There is no fault in you that you enter uninhabited houses wherein there is benefit for you. Allah knows what you reveal and what you hide
Maulana Muhammad Ali
It is no sin for you to enter uninhabited houses wherein you have your necessaries. And Allah knows what you do openly and what you hide
Muhammad Ahmed - Samira
An offense/guilt/sin is not on you that you enter houses/homes not resided in/inhabited, in it (is) enjoyment for you, and God knows what you show, and what you hide/conceal
Bijan Moeinian
You may enter an abandoned house, if there is something of interest therein for you. In any case, keep in mind that God knows what you publicly reveal and what you keep as a secret for yourselves
Faridul Haque
There is no sin upon you to enter houses not made especially for someone’s habitation, and you have permission for its use; and Allah knows what you disclose and what you hide
Sher Ali
It is not wrong on your part to enter uninhabited houses wherein are your goods. And ALLAH knows what you do openly and what you hide
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
There is no sin on you if you enter (without permission) those houses (or buildings) which are not permanent residences (such as hotels, road-houses and inns). You have the right to get benefit therein. And Allah knows (all) that you disclose and that you conceal
Amatul Rahman Omar
It is no sin on your part to enter (freely) non-residential houses wherein your goods are lying. And Allah knows all that you profess and all that you conceal
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
There is no sin on you that you enter (without taking permission) houses uninhabited (i.e. not possessed by anybody), (when) you have any interest in them. And Allah has knowledge of what you reveal and what you conceal

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
There is no fault in you that you enter houses uninhabited wherein enjoyment is for you. God knows what you reveal and what you hide
George Sale
It shall be no crime in you, that ye enter uninhabited houses, wherein ye may meet with a convenience. God knoweth that which ye discover, and that which ye conceal
Edward Henry Palmer
It is no crime against you that ye enter uninhabited houses,- a convenience for you;- and God knows what ye show and what ye hide
John Medows Rodwell
There shall be no harm in your entering houses in which no one dwelleth, for the supply of your needs: and God knoweth what ye do openly and what ye hide
N J Dawood (2014)
It shall be no offence for you to seek shelter in empty dwellings. God knows what you reveal and what you hide

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
No fault is on your part if you enter houses not in use for living, which serve some use for you. Allah has knowledge of what you reveal and what you conceal.
Sayyid Qutb
You will incur no sin if you enter uninhabited houses in which you have something of use. God knows all that you do openly, and all that you would conceal.
Ahmed Hulusi
There is nothing wrong in you entering uninhabited houses in which there are things that belong to you... Allah knows what you reveal and what you hide.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
(It is) no sin for you that you enter uninhabited houses wherein you have some goods, and Allah knows what you reveal and what you conceal
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
However, you are free to enter houses not inhabited but where you gain your end or attain your object or desire (Hotels, guest house, sanctuary and the like); Allah is 'Alimun of all that you reveal as well as of all that you conceal
Mir Aneesuddin
And if you do not find anyone therein then do not enter them until permission is given to you, and if it is said to you, "Go back," then go back, that is purer for you, and Allah is the Knower of that which you do.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
It is no fault on your part to enter houses not used for living in, which serve some (other) use for you: And God has knowledge of what ye reveal and what ye conceal
OLD Literal Word for Word
Not upon you (is) any blame that you enter houses not inhabited, in it (is) a provision for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal