←Prev   Ayah an-Nur (The Light) 24:30   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Tell the believing men to lower their gaze and to be mindful of their chastity: this will be most conducive to their purity – [and,] verily, God is aware of all that they do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹O Prophet!˺ Tell the believing men to lower their gaze and guard their chastity. That is purer for them. Surely Allah is All-Aware of what they do.
Safi Kaskas
Tell believing men to lower their gaze and guard their private parts. That is purer for them. God is acquainted with what they do.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
قُل لِّلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّوا مِنْ أَبْصَارِهِمْ وَيَحْفَظُوا فُرُوجَهُمْ ذَٰلِكَ أَزْكَىٰ لَهُمْ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا يَصْنَعُون
Transliteration
Qul lilmu/mineena yaghuddoo min absarihum wayahfathoo furoojahum thalika azka lahum inna Allaha khabeerun bima yasnaAAoona
Transliteration-2
qul lil'mu'minīna yaghuḍḍū min abṣārihim wayaḥfaẓū furūjahum dhālika azkā lahum inna l-laha khabīrun bimā yaṣnaʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Say to the believing men they should lower from their gaze and they should guard their chastity. That (is) purer for them. Indeed, Allah (is) All-Aware of what they do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Tell the believing men to lower their gaze and to be mindful of their chastity: this will be most conducive to their purity – [and,] verily, God is aware of all that they do
M. M. Pickthall
Tell the believing men to lower their gaze and be modest. That is purer for them. Lo! Allah is aware of what they do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say to the believing men that they should lower their gaze and guard their modesty: that will make for greater purity for them: And Allah is well acquainted with all that they do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹O Prophet!˺ Tell the believing men to lower their gaze and guard their chastity. That is purer for them. Surely Allah is All-Aware of what they do.
Safi Kaskas
Tell believing men to lower their gaze and guard their private parts. That is purer for them. God is acquainted with what they do.
Wahiduddin Khan
Tell believing men to lower their gaze and remain chaste. That is purer for them. God is aware of what they do
Shakir
Say to the believing men that they cast down their looks and guard their private parts; that is purer for them; surely Allah is Aware of what they do
Dr. Laleh Bakhtiar
Say to the males, ones who believe, to lower their sight and keep their private parts safe. That is purer for them. Truly God is Aware of what they craft.
T.B.Irving
Tell believers to avert their glances and to guard their private parts; that is chaster for them. God is Informed about anything they may produce.
Abdul Hye
Tell the believing men to lower their gaze and protect their private parts. That is purer for them. Surely, Allah is All-Aware of what they do.
The Study Quran
Tell the believing men to lower their eyes and guard their private parts. That is purer for them. Surely God is Aware of whatsoever they do
Dr. Kamal Omar
Advise the Believing males that they restrain their eyes and guard their private sexual parts. This is purer for them. Surely, Allah is Well-Aware of what they attempt
Farook Malik
Enjoin the believing men to lower their gaze and guard their modesty; that is chaster for them. Surely Allah is well aware of their actions
Talal A. Itani (new translation)
Tell the believing men to restrain their looks, and to guard their privates. That is purer for them. God is cognizant of what they do
Muhammad Mahmoud Ghali
Say to the (male) believers, that they cast down their be holdings, (i.e., "modestly" cast down their eyes) and preserve their private parts; that is more cleansing for them. Surely Allah is Ever-Cognizant of whatever they work out
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell the believing men to cast down their eyes and guard their carnal desires; this will make them more pure. God is certainly aware of what they do
Muhammad Taqi Usmani
Tell the believing men that they must lower their gazes and guard their private parts; it is more decent for them. Surely Allah is All-Aware of what they do
Shabbir Ahmed
Tell the believing men to lower their gaze, and guard their modesty. This helps them grow in character. Verily, Allah is Aware of what they do
Dr. Munir Munshey
And ask the believing men to (be modest and) lower their gaze and maintain their chastity. That is righteous and better. Allah is quite familiar with what they do
Syed Vickar Ahamed
Say to the believing men that they should lower their gaze and guard their shyness (and looks) and protect themselves and their privacy (from illicit sex): That will make for greater purity for them: Verily, Allah is familiar with all that they do
Umm Muhammad (Sahih International)
Tell the believing men to reduce [some] of their vision and guard their private parts. That is purer for them. Indeed, Allah is Acquainted with what they do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Tell the believing men to lower their gaze and keep covered their private parts, for that is purer for them. God is fully aware of what you do
Abdel Haleem
[Prophet], tell believing men to lower their glances and guard their private parts: that is purer for them. God is well aware of everything they do
Abdul Majid Daryabadi
Say thou unto the believers that they shall lower their sights and guard their private parts, that is cleaner for them; verlly Allah is Aware of that which they perform
Ahmed Ali
Tell the believing men to lower their eyes and guard their private parts. There is for them goodness in this. God is aware of what they do
Aisha Bewley
Say to the muminun that they should lower their eyes and guard their private parts. That is purer for them. Allah is aware of what they do.
Ali Ünal
Tell the believing men that they should restrain their gaze (from looking at the women whom it is lawful for them to marry, and from others’ private parts), and guard their private parts and chastity. This is what is purer for them. God is fully aware of all that they do
Ali Quli Qara'i
Tell the faithful men to cast down their looks and to guard their private parts. That is more decent for them. Allah is indeed well aware of what they do
Hamid S. Aziz
Say to the believing men that they cast down their looks and guard their modesty; that is purer for them; verily, Allah is well aware of what they do
Ali Bakhtiari Nejad
Tell the believing men to lower their looks (and do not look lustfully) and guard their private parts. That is purer (and better) for them. God is well aware of what they do
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Say to the believing men that they should lower their gaze and guard their modesty. That will make for greater refinement for them, and God is well acquainted with all that they do
Musharraf Hussain
Tell believing men to lower their gaze and be modest; that is the best for them. Allah is aware of what they do.
Maududi
And O Prophet, enjoin the Believing men to restrain their gaze and guard their private parts. This is a more righteous way for them: Allah has knowledge of what they do
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Tell the believing men to lower their gaze and keep covered their private parts, for that is better for them. God is fully aware of what you do
Mohammad Shafi
Say to the believing men that they cast their looks down and guard their chastity. That would be conducive to their moral purity. Allah is indeed aware of what they do

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Order the Muslim men to lower down their sights a little and to guard their private parts. This is cleaner for them, undoubtedly, Allah is Aware of their deeds.
Rashad Khalifa
Tell the believing men that they shall subdue their eyes (and not stare at the women), and to maintain their chastity. This is purer for them. GOD is fully Cognizant of everything they do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say to the believers they should lower their gaze and guard their private parts that is purer for them. Allah is Aware of the things they do
Maulana Muhammad Ali
Say to the believing men that they lower their gaze and restrain their sexual passions. That is purer for them. Surely Allah is Aware of what they do
Muhammad Ahmed - Samira
Say to the believers (to) lower/humble from their eye sights , and they protect/safe keep from their genital parts between their legs, that is more pure/correct for them, that God (is) expert/experienced with what they make/do
Bijan Moeinian
Tell the believing men not to stare at women and not to reveal their private parts (from the naval to the knee.) This is very decent of them. Indeed God knows what they do
Faridul Haque
Command the Muslim men to keep their gaze low and to protect their private organs; that is much purer for them; indeed Allah is Aware of their deeds
Sher Ali
Say to the believing men that they restrain their looks and guard their private parts. That is purer for them. Surely, ALLAH is Well-Aware of what they do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Direct the believing men to keep their eyes always lowered and guard their private parts. That is purer for them. Surely, Allah is Well Aware of the (works) which they are busy doing
Amatul Rahman Omar
Tell the believers to restrain their looks (in the presence of women not closely related to them and so lawful for marriage) and guard their chastity. That is purer and best for them. Surely, Allah is Well-Aware of what they do
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Tell the believing men to lower their gaze (from looking at forbidden things), and protect their private parts (from illegal sexual acts, etc.). That is purer for them. Verily, Allah is All-Aware of what they do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Say to the believers, that they cast down their eyes and guard their private parts; that is purer for them. God is aware of the things they work
George Sale
Speak unto the true believers, that they restrain their eyes, and keep themselves from immodest actions: This will be more pure for them; for God is well acquainted with that which they do
Edward Henry Palmer
Say to the believers that they cast down their looks and guard their private parts; that is purer for them; verily, God is well aware of what they do
John Medows Rodwell
Speak unto the believers that they restrain their eyes and observe continence. Thus will they be more pure. God is well aware of what they do
N J Dawood (2014)
Enjoin believing men to turn their eyes away from temptation and to preserve their chastity. This will make their lives purer. God has knowledge of all their actions

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Say to the believing men that they should lower their gazes [eg, do not cast flirtatious glances]. [They should] guard their modesty [ie, act and dress modestly, covering private areas].
Sayyid Qutb
to Tell believing men to lower their gaze and to be mindful of their chastity. This is most conducive to their purity. God is certainly aware of all that they do.
Ahmed Hulusi
Tell the believers to lower their gaze (refrain from looking with sexual desire) and guard their sexual organs... This is purer for them... Indeed, Allah knows what you do (as their creator).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Tell the believing men to lower their gaze and guard their modesty. That is purer for them, verily Allah is All-Aware of what they do
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Say O Muhammad to those of the men who have conformed to Islam to restrain their eyes which include
Mir Aneesuddin
There is no sin on you if you enter non residential buildings wherein your provision (is stored), and Allah knows that which you manifest and that which you hide.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Say to the believing men that they should lower their gaze and guard their modesty: that will make for greater purity for them: And God is well acquainted with all that they do
OLD Literal Word for Word
Say to the believing men they should lower their gaze and they should guard their chastity. That (is) purer for them. Indeed, Allah (is) All-Aware of what they do