Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nur 24:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ اللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ zoom
Transliteration Walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu waanna Allaha tawwabun hakeemun zoom
Transliteration-2 walawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu wa-anna l-laha tawwābun ḥakīmun zoom
Literal
(Word by Word)
 And if not (for) the Grace of Allah upon you and His Mercy - and that, Allah (is) Oft-Returning (to Mercy), All-Wise. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND WERE it not for God’s favour upon you, [O man,] and His grace, and that God is a wise acceptor of repentance...! zoom
M. M. Pickthall And had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Wise, (ye had been undone). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If it were not for Allah's grace and mercy on you, and that Allah is Oft-Returning, full of Wisdom,- (Ye would be ruined indeed). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) If it were not for God's grace and mercy on you, and that God is Oft- Returning, full of Wisdom,- (Ye would be ruined indeed). zoom
Shakir And were it not for Allah's grace upon you and His mercy-- and that Allah is Oft-returning (to mercy), Wise! zoom
Wahiduddin Khan Were it not for God's grace and His mercy upon you, [you would have come to grief] and God is wise, acceptor of repentance. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if it were not for the grace of God on you and His mercy and that God is Accepter of Repentance, Wise— zoom
T.B.Irving How would it be without God´s bounty and mercy towards you (all)? God is the Receiver of Repentance, Wise. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹You would have suffered,˺ had it not been for Allah’s grace and mercy upon you, and had Allah not been Accepting of Repentance, All-Wise. zoom
Safi Kaskas Were it not for God's favor to you and His mercy...and because God is accepting of repentance and Wise zoom
Abdul Hye  And had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you (that you have a solution of this situation), and that Allah is the One Who accepts repentance, the All-Wise. zoom
The Study Quran And were it not for God’s Bounty upon you, and His Mercy, and that God is Relenting, Wise! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) All this is from God's favour upon you and His mercy. And God is Forgiving, Wise. zoom
Abdel Haleem If it were not for God’s bounty and mercy towards you, if it were not that God accepts repentance and is wise . . .! zoom
Abdul Majid Daryabadi And had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you and that Allah is Relenting, Wise, ye had been lost. zoom
Ahmed Ali (This would not have been possible) if the grace and benevolence of God were not upon you; but God is compassionate and wise. zoom
Aisha Bewley Were it not for Allah´s favour to you and His mercy ...and that Allah is Ever-Returning, All-Wise. zoom
Ali Ünal Were it not for God’s bounty grace and favor upon you, and His mercy, and that God is One Who opens a way to repentance and truly returns repentance it with liberal forgiveness and additional reward, and All-Wise, (you could not resolve your problems justly and wisely). zoom
Ali Quli Qara'i Were it not for Allah’s grace and His mercy upon you, and that Allah is all-clement, all-wise. . . . zoom
Hamid S. Aziz And were it not for the grace of Allah upon you and His mercy unto you, and that Allah is Relenting, Wise (he would have been ruined). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And had it not been for the Grace of Allah to you and His mercy, and that Allah is Superbly Relenting, (and) Ever-Wise, (He would have punished you). zoom
Muhammad Sarwar Had it not been for God's favors and mercy upon you (your life would have been in chaos). God accepts repentance and He is All-wise. zoom
Muhammad Taqi Usmani Had it not been for the grace of Allah upon you, and His mercy, and (had it not been) that Allah is Most-Relenting, All-Wise, (you would have faced severe hardships). zoom
Shabbir Ahmed And were it not for Allah's Favor upon you and His Grace upon you, and that Allah is Clement, Wise, zoom
Syed Vickar Ahamed If it was not because of Allah’s grace and mercy upon you, (a painful penalty would have overtaken you): And Allah forgives and accepts repentance (Tawwab), Full of Wisdom (Hakeem). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if not for the favor of Allah upon you and His mercy... and because Allah is Accepting of repentance and Wise. zoom
Farook Malik If it were not for Allah’s grace and mercy upon you, you would have no method of handling these situations. Allah is the Acceptor of Repentance, All-Wise. zoom
Dr. Munir Munshey (You would have erred) had it not been for the favors of Allah and His mercy upon you; and also the fact that Allah is the most Forgiving and the Wisest! zoom
Dr. Kamal Omar And if (there is) not the Grace of Allah over you, and His Mercy (you would be disturbing your marital lives and breahead of state up your families without reason) — and that Allah is the One Who accepts repentance, the All-Wise. zoom
Talal A. Itani (new translation) Were it not for God's grace upon you, and His mercy, and that God is Conciliatory and Wise. zoom
Maududi If Allah had not shown you His grace and mercy and if Allah had not been most Forgiving and All-Wise, (you would have been in a great fix because of accusing your wives). zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if it was not for God’s grace and mercy on you (you would be in trouble). God is acceptor of repentance and wise. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If it were not for God's grace and mercy on you, and if God were not Oft-Returning, Full of Wisdom, you would be ruined indeed. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) All this is from the grace of God upon you and His mercy. And God is Forgiving, Wise. zoom
Mohammad Shafi And had it not been for Allah's favour upon you and His mercy...! And had it not been that Allah is Acceptor of repentance, Wise...!!h zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Had it not been for the Grace of God and His Mercy on you (you would have been punished immediately without having a chance to repent.) Thus God, the Most Wise (gives you the good news that He) is the One Who accepts (the sincere) repentance. zoom
Faridul Haque And were it not for Allah’s munificence and His mercy upon you and that Allah is the Acceptor of Repentance, the Wise – He would then have unveiled you. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If it were not for the bounty of Allah to you and His Mercy, and that Allah turns, and is the Wise, zoom
Maulana Muhammad Ali And were it not for Allah’s grace upon you and His mercy -- and that Allah is Oft-returning (to mercy) Wise! zoom
Muhammad Ahmed - Samira And where it not for God's grace/blessing on you and His mercy, and that God (is) forgiving, wise/judicious. zoom
Sher Ali And were it not for ALLAH's grace and HIS mercy upon you, and that ALLAH is compassionate and Wise, you would have come to grief. zoom
Rashad Khalifa This is GOD's grace and mercy towards you. GOD is Redeemer, Most Wise. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if the grace of Allah and His mercy had not been upon you, and that Allah is Relenting Wise, He would have opened your secret. zoom
Amatul Rahman Omar But for Allah's grace and His mercy (which rests) upon you and (but for the fact) that Allah is Oft-Returning (with compassion), All-Wise (you would have come to grief). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And had there not been Allah’s grace and mercy upon you, (then you would have been more perturbed under such circumstances) and Allah is surely Most Relenting, All-Wise. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you (He would have hastened the punishment upon you)! And that Allah is the One Who accepts repentance, the All-Wise. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But for God's bounty to you and His mercy and that God turns, and is All-wise -- zoom
Edward Henry Palmer And were it not for God's grace upon you and His mercy, and that God is relenting, wise ... zoom
George Sale If it were not for the indulgence of God towards you, and his mercy, and that God is easy to be reconciled, and wise; He would immediately discover your crimes. zoom
John Medows Rodwell And but for the goodness and mercy of God towards you, and that God is He who loveth to turn, Wise . . . . ! zoom
N J Dawood (2014) And but for God‘s grace and compassion for you, His forgiveness and His wisdom . . . zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Were it not for God's favour upon you and His grace, and that God is the One who accepts repentance, the Wise...! zoom
Ahmed Hulusi What if Allah’s bounty and grace had not been upon you and Allah had not been the Tawwab and the Hakim! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And had it not been Allah's grace and His mercy on you, and that Allah is Oft-Pardoning, All-Wise, (you would have been ruined and undone). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And had it not been for Allah's efficacious grace and mercy abounding in you he would not have granted people respite... But Allah is Tawabun (accepts repentance and the atonement made by the people). And Hakimun (the Source of wisdom and wise mysterious dispensations). zoom
Mir Aneesuddin and the fifth (time), that Allah's anger be upon her if he is of those who are truthful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...