Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Əgər Allahın sizə ne’məti və mərhəməti olmasaydı, Allah tövbələri qəbul edən, hikmət sahibi olmasaydı (halınız necə olardı)? (O, günahkarların cəzasını dərhal verib onları rüsvay edərdi). | |
Bosnian Besim Korkut | A da nije Allahove dobrote prema vama i milosti Njegove i da Allah ne prima pokajanje i da mudar nije… – | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I da nije dobrote Allahove prema vama imilosti Njegove, i | |
Dutch Salomo Keyzer | Indien het niet ware dat God inschikkelijk, en genadig omtrent u is, en vergevingsgezind en wijs, zou hij onmiddellijk uwe misdaden straffen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اگر لطف و رحمت خدا شامل حال شما نمىشد و خدا توبهپذير حكيم نبود (دچار زحمت مىشديد).(10) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و اگر فضل و رحمت خدا شامل حال شما نبود و اینکه او توبهپذیر و حکیم است (بسیاری از شما گرفتار مجازات سخت الهی میشدید)! | |
Farsi Hussain Ansarian | و اگر فضل و رحمت خدا بر شما نبود، و اینکه خدا بسیار توبه پذیر و حکیم است [به کیفرهای بسیار سختی دچار می شدید.] | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و اگر فضل و رحمت خدا شامل حال شما مؤمنان نبود و اگر نه این بود که خدای مهربان البته توبهپذیر است و کار به حکمت کند (حدود و تکلیف را چنین آسان نمیگرفت و به توبه رفع عذاب از شما نمیکرد). | |
French Muhammad Hamidullah | Et, n' | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | W | |
German Amir Zaidan | Und w | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und ohne die Huld Allahs gegen euch und Seine Barmherzigkeit, und da | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan andaikata tidak ada kurnia Allah dan rahmat-Nya atas dirimu dan (andaikata) Allah bukan Penerima Taubat lagi Maha Bijaksana, (niscaya kamu akan mengalami kesulitan-kesulitan). | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Se non fosse per la grazia di Allah nei vostri confronti e per la Sua misericordia...! Allah è Colui che accetta il pentimento, il Saggio. | |
Italian Safi Kaskas | Se non fosse stato per la grazia e la misericordia di Dio, Che è Colui che accetta il pentimento e il Saggio, (sareste invero incorsi nella rovina). | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹവും കാരുണ്യവും നിങ്ങളുടെ മേല് ഇല്ലാതിരിക്കുകയും, അല്ലാഹു ഏറെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നവനും, യുക്തിമാനും അല്ലാതിരിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നെങ്കില് ( നിങ്ങളുടെ സ്ഥിതി എന്താകുമായിരുന്നു? ) | |
Portuguese Samir El-Hayek | Se n | |
Russian Kuliev E. | Если бы не милосердие и милость Аллаха к вам и если бы Аллах не был Принимающим покаяния и Мудрым, то лжецов постигло бы скорое наказание. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Если бы не благоволение и милость Аллаха к вам, [о люди, Он ускорил бы вам наказание]. И, воистину, Аллах - прощающий, мудрый. | |
Russian V. Porokhova | И если б не Аллаха благость, ■ Не милосердие Его ■ И то, что мудр Он и внемлет ■ (Молитвам призывающих Его, - ■ Вы понесли б немедленную кару). | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ جيڪڏھن اوھان تي الله جو فضل ۽ سندس ٻاجھ نہ ھجي ھا (تہ عذاب ٿئيوَ ھا) ۽ بيشڪ الله توبھ قبول ڪندڙ حِڪمت وارو آھي | |
Spanish Julio Cortes | Si no llega a ser por el favor de Alá y Su misericordia para con vosotros y porque Alá es indulgente, sabio... | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әгәр сезгә Аллаһуның фазълы вә рәхмәте булмаса иде, әлбәттә, хөкемен ашыктырыр иде, бит Аллаһ тәүбәләрне кабул итүче хикмәт иясе. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Allah'ın lütuf ve rahmeti üzerinizde olmasaydı neylerdiniz! Ve hiç kuşku yok, Allah Tevvâb'dır, Hakîm'dir. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور اگر تم پر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی (تو تم ایسے حالات میں زیادہ پریشان ہوتے) اور بیشک اللہ بڑا ہی توبہ قبول فرمانے والا بڑی حکمت والا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور اگر تم پر خدا کا فضل اور اس کی مہربانی نہ ہوتی تو بہت سی خرابیاں پیدا ہوجاتیں۔ مگر وہ صاحب کرم ہے اور یہ کہ خدا توبہ قبول کرنے والا حکیم ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور اگر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت تم پر نہ ہوتی اور یہ کہ اللہ توبہ قبول فرماتا حکمت والا ہے، | |