Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:98 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ zoom
Transliteration WaaAAoothu bika rabbi an yahdurooni zoom
Transliteration-2 wa-aʿūdhu bika rabbi an yaḥḍurūni zoom
Literal
(Word by Word)
 And I seek refuge in You, My Lord! Lest they be present with me." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and I seek refuge with Thee, O my Sustainer, lest they come near unto me!’ zoom
M. M. Pickthall And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with me, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me." zoom
Shakir And I seek refuge in Thee! O my Lord! from their presence. zoom
Wahiduddin Khan I seek refuge with You, Lord, lest they should come near me. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And my Lord, I take refuge with Thee so that they not attend me. zoom
T.B.Irving I seek refuge with you, my Lord, lest they accompany me, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And I seek refuge in You, my Lord, that they ˹even˺ come near me.” zoom
Safi Kaskas and I seek refuge in You, my Lord, so they may not come near me." zoom
Abdul Hye  And I seek refuge with You, My Lord! lest they come near me, zoom
The Study Quran And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they should be present with me.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And I seek refuge with you O Lord that they should come near." zoom
Abdel Haleem I seek refuge with you, Lord, so that they may not come near me.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And I seek refuge with Thee, my Lord! lest they may be present with me zoom
Ahmed Ali I seek refuge in You lest they come to me." zoom
Aisha Bewley and I seek refuge with You, my Lord, from their presence.´ zoom
Ali Ünal "I seek refuge in You, my Lord, lest they be present with me." zoom
Ali Quli Qara'i and I seek Your protection, my Lord, from their presence near me.’ zoom
Hamid S. Aziz And I seek refuge in Thee from their presence!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And I take refuge in You, Lord, that they should not be present with me." zoom
Muhammad Sarwar I seek your protection should they approach me." zoom
Muhammad Taqi Usmani and I seek refuge in You, my Lord, even from their coming near me. zoom
Shabbir Ahmed And I seek refuge with you, my Lord, lest they come near me." zoom
Syed Vickar Ahamed "And I seek protection with You O my Lord! In case they should come near me." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And I seek refuge in You, my Lord , lest they be present with me." zoom
Farook Malik and O Lord! I seek refuge in You even from their coming near me." zoom
Dr. Munir Munshey "And I seek refuge with You, my Lord, so that they may not even come close (to me)." zoom
Dr. Kamal Omar And I seek refuge with you, My Nourisher-Sustainer! Lest they approach me.” zoom
Talal A. Itani (new translation) And I seek refuge with You, my Lord, lest they become present.' zoom
Maududi I even seek Your refuge, my Lord, lest they should approach me." zoom
Ali Bakhtiari Nejad and my Master, I look for your protection from their presence. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And I seek refuge with You, O my Lord, lest they should come near me.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And I seek refuge with you O Lord that they should come near." zoom
Mohammad Shafi "And I seek refuge in You, my Lord, lest they approach me." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian A better prayers will be: “Lord, may you not let Satan to approach me.” zoom
Faridul Haque "And my Lord, (I seek) Your refuge from their coming to me." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah O my Lord, I seek refuge in You lest they attend me. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they come to me. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And I seek protection by you, my Lord, that they attend/come to me. zoom
Sher Ali `And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they should come near me.' zoom
Rashad Khalifa "And I seek refuge in You, my Lord, lest they come near me." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And O my Lord! I seek I refuge in You lest they come to me. zoom
Amatul Rahman Omar `Rather, I (also) seek refuge in You, my Lord! lest they should even come near me.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And, O my Lord, also I seek refuge with You lest they should come to me.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And I seek refuge with You, My Lord! lest they may attend (or come near) me." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and I take refuge in Thee, O my Lord, lest they attend me.' zoom
Edward Henry Palmer and I seek refuge in Thee from their presence!' zoom
George Sale And I have recourse unto Thee, O Lord, to drive them away, that they be not present with me. zoom
John Medows Rodwell And I betake me to Thee, O my Lord! that they gain no hurtful access to me." zoom
N J Dawood (2014) Lord, I seek refuge in You from their presence.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb and I seek refuge with You, my Lord, lest they come near me.' zoom
Ahmed Hulusi “And I seek refuge in You (your protective Names within my essence), my Rabb, lest they be around me.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And I seek refuge in You, my Lord, lest they attend me'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And to You O Allah, nay Creator, do I commit myself counter to their presence near me." zoom
Mir Aneesuddin And say, "My Fosterer! I seek Your protection from the suggestions of the devils, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...