←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:98   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and I seek refuge with Thee, O my Sustainer, lest they come near unto me!&rsquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And I seek refuge in You, my Lord, that they ˹even˺ come near me.”
Safi Kaskas
and I seek refuge in You, my Lord, so they may not come near me."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُون
Transliteration
WaaAAoothu bika rabbi an yahdurooni
Transliteration-2
wa-aʿūdhu bika rabbi an yaḥḍurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And I seek refuge in You, My Lord! Lest they be present with me."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and I seek refuge with Thee, O my Sustainer, lest they come near unto me!&rsquo
M. M. Pickthall
And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And I seek refuge in You, my Lord, that they ˹even˺ come near me.”
Safi Kaskas
and I seek refuge in You, my Lord, so they may not come near me."
Wahiduddin Khan
I seek refuge with You, Lord, lest they should come near me
Shakir
And I seek refuge in Thee! O my Lord! from their presence
Dr. Laleh Bakhtiar
And my Lord, I take refuge with Thee so that they not attend me.
T.B.Irving
I seek refuge with you, my Lord, lest they accompany me,
Abdul Hye
And I seek refuge with You, My Lord! lest they come near me,
The Study Quran
And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they should be present with me.
Dr. Kamal Omar
And I seek refuge with you, My Nourisher-Sustainer! Lest they approach me.”
Farook Malik
and O Lord! I seek refuge in You even from their coming near me."
Talal A. Itani (new translation)
And I seek refuge with You, my Lord, lest they become present.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And I take refuge in You, Lord, that they should not be present with me."
Muhammad Sarwar
I seek your protection should they approach me."
Muhammad Taqi Usmani
and I seek refuge in You, my Lord, even from their coming near me
Shabbir Ahmed
And I seek refuge with you, my Lord, lest they come near me."
Dr. Munir Munshey
"And I seek refuge with You, my Lord, so that they may not even come close (to me)."
Syed Vickar Ahamed
"And I seek protection with You O my Lord! In case they should come near me."
Umm Muhammad (Sahih International)
And I seek refuge in You, my Lord , lest they be present with me."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"And I seek refuge with you O Lord that they should come near."
Abdel Haleem
I seek refuge with you, Lord, so that they may not come near me.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And I seek refuge with Thee, my Lord! lest they may be present with m
Ahmed Ali
I seek refuge in You lest they come to me."
Aisha Bewley
and I seek refuge with You, my Lord, from their presence.´
Ali Ünal
"I seek refuge in You, my Lord, lest they be present with me."
Ali Quli Qara'i
and I seek Your protection, my Lord, from their presence near me.&rsquo
Hamid S. Aziz
And I seek refuge in Thee from their presence!"
Ali Bakhtiari Nejad
and my Master, I look for your protection from their presence
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“And I seek refuge with You, O my Lord, lest they should come near me.
Musharraf Hussain
and I seek Your refuge from harm they may cause me.”
Maududi
I even seek Your refuge, my Lord, lest they should approach me."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And I seek refuge with you O Lord that they should come near.
Mohammad Shafi
"And I seek refuge in You, my Lord, lest they approach me."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And O my Lord! I seek I refuge in You lest they come to me.
Rashad Khalifa
"And I seek refuge in You, my Lord, lest they come near me."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
O my Lord, I seek refuge in You lest they attend me.
Maulana Muhammad Ali
And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they come to me
Muhammad Ahmed - Samira
And I seek protection by you, my Lord, that they attend/come to me
Bijan Moeinian
A better prayers will be: “Lord, may you not let Satan to approach me.&rdquo
Faridul Haque
"And my Lord, (I seek) Your refuge from their coming to me."
Sher Ali
`And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they should come near me.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And, O my Lord, also I seek refuge with You lest they should come to me.
Amatul Rahman Omar
`Rather, I (also) seek refuge in You, my Lord! lest they should even come near me.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"And I seek refuge with You, My Lord! lest they may attend (or come near) me."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and I take refuge in Thee, O my Lord, lest they attend me.
George Sale
And I have recourse unto Thee, O Lord, to drive them away, that they be not present with me
Edward Henry Palmer
and I seek refuge in Thee from their presence!
John Medows Rodwell
And I betake me to Thee, O my Lord! that they gain no hurtful access to me."
N J Dawood (2014)
Lord, I seek refuge in You from their presence.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“I seek refuge with You if they even come near me.”
Sayyid Qutb
and I seek refuge with You, my Lord, lest they come near me.'
Ahmed Hulusi
“And I seek refuge in You (your protective Names within my essence), my Rabb, lest they be around me.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And I seek refuge in You, my Lord, lest they attend me'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"And to You O Allah, nay Creator, do I commit myself counter to their presence near me."
Mir Aneesuddin
And say, "My Fosterer! I seek Your protection from the suggestions of the devils,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me."
OLD Literal Word for Word
And I seek refuge in You, My Lord! Lest they be present with me.