←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:96   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[But whatever they may say or do,] repel the evil [which they commit] with something that is better: We are fully aware of what they attribute [to Us]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Respond to evil with what is best. We know well what they claim.
Safi Kaskas
Overcome evil with good- We are well aware of what they are saying.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُون
Transliteration
IdfaAA biallatee hiya ahsanu alssayyi-ata nahnu aAAlamu bima yasifoona
Transliteration-2
id'faʿ bi-allatī hiya aḥsanu l-sayi-ata naḥnu aʿlamu bimā yaṣifūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Repel by that which (is) best - the evil. We know best of what they attribute.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[But whatever they may say or do,] repel the evil [which they commit] with something that is better: We are fully aware of what they attribute [to Us]
M. M. Pickthall
Repel evil with that which is better. We are Best Aware of that which they allege
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Respond to evil with what is best. We know well what they claim.
Safi Kaskas
Overcome evil with good- We are well aware of what they are saying.
Wahiduddin Khan
Repel evil with what is bestWe are well aware of the things they sa
Shakir
Repel evil by what is best; We know best what they describe
Dr. Laleh Bakhtiar
Drive thou back evil deeds with what is fairer. We are greater in knowledge of what they allege.
T.B.Irving
Repay evil with something that is finer; We are quite Aware of anything they describe.
Abdul Hye
Repel evil with that which is better. We are Best-Acquainted with what they utter.
The Study Quran
Repel evil by that which is better. We know best what they ascribe
Dr. Kamal Omar
Repel evil with that which is better. We know more about that which they falsely utter
Farook Malik
Repel evil with good - We are fully aware of their slander
Talal A. Itani (new translation)
Repel evil by what is better. We are aware of what they describe
Muhammad Mahmoud Ghali
Repel the odious (act) with that which is fairest. We, Ever We, know best whatever they describe
Muhammad Sarwar
Respond to the injustice (done to you) with the better deed. We know best what they attribute to God
Muhammad Taqi Usmani
Repel evil with that which is best. We are well aware of what they describe
Shabbir Ahmed
(Nevertheless), counter evil with something that is better. We are best Aware of what others say and do
Dr. Munir Munshey
(Oh messenger), rid the evil with that which is better! We are very well aware of what they utter
Syed Vickar Ahamed
Put off evil with that which is best: We are very familiar with the things they say
Umm Muhammad (Sahih International)
Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Push away evil with that which is better. We are better aware of what they describe
Abdel Haleem
Repel evil with good- We are well aware of what they attribute to Us
Abdul Majid Daryabadi
Repel thou the evil with that which is the best, We are the Best Knower of that which they utter
Ahmed Ali
Dispel evil with what is good. We know well what they attribute (to Us)
Aisha Bewley
Ward off evil with what is better. We know very well what they express.
Ali Ünal
(But whatever they may say or do) repel the evil (done to you and committed against your mission) with the best (of what you can do). We know best all that they falsely attribute to Us
Ali Quli Qara'i
Repel ill [conduct] with that which is the best. We know best whatever they allege
Hamid S. Aziz
Repel evil by that which is best. We are best Aware of that which they allege
Ali Bakhtiari Nejad
Repel (and respond to) the badness with that which is better. We know better about what they describe.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Repel evil with that which is best. We are well acquainted with the things they say
Musharraf Hussain
Repel evil with good. We know well what they ascribe to Us.
Maududi
(O Muhammad)! Repel evil in the best manner. We are well aware of all that they say about you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Push away evil with that which is better. We are better aware of what they describe
Mohammad Shafi
Dispel evil with what is good! We do know what they say

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Repel the evil with that which is best. We know well what they attribute.
Rashad Khalifa
Therefore, counter their evil works with goodness; we are fully aware of their claims.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Repel evil with that which is better. We know that which they describe
Maulana Muhammad Ali
Repel evil with that which is best. We know best what they describe
Muhammad Ahmed - Samira
Push/repel the sin/crime with which it is best , We are more knowledgeable with what they describe/categorize
Bijan Moeinian
Never mind their evil and counter it with goodness. I know exactly what they are saying about you
Faridul Haque
Repel evil with the best deeds; We well know the matters that they fabricate
Sher Ali
Repel evil with that which is best. WE know very well what they allege
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Repel evil in such a way as is best of all. We know best (the things) they say
Amatul Rahman Omar
Repel (their) evil (by repaying it) with that which is the fairest. We know very well (the things) they allege (about you)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Repel evil with that which is better. We are Best-Acquainted with the things they utter

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Repel thou the evil with that which is fairer. We Ourselves know very well that they describe
George Sale
Turn aside evil with that which is better: We well know the calumnies which they utter against thee
Edward Henry Palmer
Repel evil by what is better. We know best what they attribute (to thee)
John Medows Rodwell
Turn aside evil with that which is better: we best know what they utter against thee
N J Dawood (2014)
Requite evil with good. We know their slanders well

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Repel evil with what is best. We know best what they attribute.
Sayyid Qutb
Repel evil with that which is best. We are fully aware of all that they say.
Ahmed Hulusi
Repel evil (falsity) with what is best (the Truth, system consciousness)! We are well aware of what they say (about you).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Repel evil with that which is best. We know best what they describe
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Repress your offended and wounded feelings and repel evil with what is gracious in words or in action
Mir Aneesuddin
And We are certainly able to show you that which We have promised them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say
OLD Literal Word for Word
Repel by that which (is) best - the evil. We know best of what they attribute