←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:92   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
knowing all that is beyond the reach of a created being’s perception as well as all that can be witnessed by a creature’s senses or mind and, hence, sublimely exalted is He above anything to which they may ascribe a share in His divinity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹He is the˺ Knower of the seen and unseen. Exalted is He above what they associate ˹with Him˺.
Safi Kaskas
The Knower of all that is beyond human's perception, as well as all that can be witnessed by humans. May He be exalted above all whom they associate with Him!

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُون
Transliteration
AAalimi alghaybi waalshshahadati fataAAala AAamma yushrikoona
Transliteration-2
qul rabbi immā turiyannī mā yūʿadūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Knower (of) the unseen and the witnessed, exalted is He above what they associate.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
knowing all that is beyond the reach of a created being’s perception as well as all that can be witnessed by a creature’s senses or mind and, hence, sublimely exalted is He above anything to which they may ascribe a share in His divinity
M. M. Pickthall
Knower of the Invisible and the Visible! and Exalted be He over all that they ascribe as partners (unto Him)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He knows what is hidden and what is open: too high is He for the partners they attribute to Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹He is the˺ Knower of the seen and unseen. Exalted is He above what they associate ˹with Him˺.
Safi Kaskas
The Knower of all that is beyond human's perception, as well as all that can be witnessed by humans. May He be exalted above all whom they associate with Him!
Wahiduddin Khan
Knower of the unseen and the visible; He is exalted above all that which they associate with Him
Shakir
The Knower of the unseen and the seen, so may He be exalted above what they associate (with Him)
Dr. Laleh Bakhtiar
He is the One Who Knows the unseen and the visible. Exalted be He above partners they ascribe.
T.B.Irving
Knower of the Unseen and the Visible: Exalted is He over anything they may associate [with Him)?
Abdul Hye
(Allah is) All-Knower of the unseen and the seen! Exalted is He over all that they associate as partners to Him!
The Study Quran
Knower of the Unseen and the seen! Exalted is He above the partners they ascribe
Dr. Kamal Omar
Aware of the unseen and the seen! Exalted be He above all that they associate as partners (to Him)
Farook Malik
He knows what is hidden and what is open: far above is He from the shirk of these people
Talal A. Itani (new translation)
The Knower of the hidden and the manifest. He is exalted, far above what they associate
Muhammad Mahmoud Ghali
The Knower of the Unseen and the Witnessed; so Supremely Exalted be He above whatever they associate (with Him)!
Muhammad Sarwar
He has the knowledge of all seen and unseen things. He is too exalted to be considered equal to anything else
Muhammad Taqi Usmani
He is the Knower of the hidden and the manifest. So, He is far higher than their ascribing of partners to Him
Shabbir Ahmed
Knower of the Invisible and the Visible! And Exalted He is above the partners they attribute to Him
Dr. Munir Munshey
He knows the unseen and the manifest. And He is a lot loftier than those they associate with Him (as partners)
Syed Vickar Ahamed
He knows what is hidden and what is open: Very high above is He for the partners they attribute to Him
Umm Muhammad (Sahih International)
[He is] Knower of the unseen and the witnessed, so high is He above what they associate [with Him]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
The knower of the unseen and the seen. Be He exalted above what they set up
Abdel Haleem
He knows what is not seen as well as what is seen; He is far above any partner they claim for Him
Abdul Majid Daryabadi
Knower of the unseen and the seen, Exalted is He above that which they associate
Ahmed Ali
The knower of the absent and the present, too exalted is He for what they associate (with Him)
Aisha Bewley
Knower of the Unseen and the Visible! May He be exalted above all they associate with Him!
Ali Ünal
The Knower of the Unseen and the witnessed (all that lies in the hidden and visible realms and beyond and within the reach of any created being’s perception), and absolutely exalted is He above all that they associate with Him as partners
Ali Quli Qara'i
The Knower of the sensible and the Unseen, He is above having any partners that they ascribe [to Him]
Hamid S. Aziz
Knower of the invisible and the visible, exalted be He above what they associate with Him
Ali Bakhtiari Nejad
Knower of the unseen and the visible, and He is above what they associate (with Him)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
He knows what is hidden and what is open. Exalted is He above the partners they attribute to Him
Musharraf Hussain
The Knower of all that is seen and unseen, Sublimely exalted above whatever they associate with Him
Maududi
He knows both what is visible and what is not visible. Exalted is Allah above all that they associate with Him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Theknower of the unseen and the seen. Be He exalted above what they set up
Mohammad Shafi
The Knower of the unseen and the seen, He is exalted far above what they worship other than Him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Knower of the hidden and the apparent, therefore He is Exalted above what they associate.
Rashad Khalifa
The Knower of all secrets and declarations; be He exalted, far above having a partner.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(He is) the Knower of the Unseen and the Seen, High Exalted be He above that they associate
Maulana Muhammad Ali
The Knower of the unseen and the seen; so may He be exalted above what they associated (with Him)
Muhammad Ahmed - Samira
Knower (of) the unseen/hidden and the testimony/presence , so (He is) high, mighty, exalted and dignified about what they share/make partners (with Him)
Bijan Moeinian
He has absolute knowledge about what you see and what you do not see
Faridul Haque
The All Knowing, of every hidden and the visible – so Supremacy is to Him over their ascribing of partners (to Him)
Sher Ali
Knower alike of the unseen and of the seen. Exalted is HE above all that which they associate with HIM
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(He) is the Knower of (all things) hidden and disclosed. So He is Exalted, High above all what they associate with Him
Amatul Rahman Omar
He has knowledge of (both) the hidden and the manifest realities. He is Highly-Exalted above (all the things) they associate (with Him)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
All-Knower of the unseen and the seen! Exalted be He over all that they associate as partners to Him

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
who has knowledge of the Unseen and the Visible; high exalted be He, above that they associate
George Sale
He knoweth that which is concealed, and that which is made public: Wherefore far be it from Him to have those sharers in his honour, which they attribute to Him
Edward Henry Palmer
He who knows the unseen and the visible, exalted be He above what they join with Him
John Medows Rodwell
He knoweth alike the unseen and the seen: far be He uplifted above the gods whom they associate with Him
N J Dawood (2014)
He knows alike the unknown and the manifest. Exalted be He above the gods they serve besides Him

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
He knows what is secret and what is publicized. Exalted is He above what they associate!
Sayyid Qutb
He knows all that is beyond the reach of human perception, and all that can be witnessed. Sublimely exalted is He above anything they associate as a partner with Him.
Ahmed Hulusi
He knows the unknown and the manifest... He is exalted above their association (duality)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
(He is) the Knower of the Unseen and the Visible! So exalted be He, above what they ascribe as partners (unto Him)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
The Omniscient of all the unseen, the hidden and the unknown and the Omniscient of all that is perceived by sight and all that is evidently known, Praise be to Him and extolled are His glorious attributes. He is infinitely far beyond all those whom they incorporate with Him
Mir Aneesuddin
Allah has not taken any son nor is there any (other) god with Him, (had there been two or more gods, then) in that case, each god would have taken away that which he had created and some would have dominated over others, glorified be Allah above that which they describe,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
He knows what is hidden and what is open: too high is He for the partners they attribute to Him
OLD Literal Word for Word
Knower (of) the unseen and the witnessed, exalted is He above what they associate