←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:90   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Nay, We have conveyed unto them the truth: and yet, behold, they are intent on lying [to themselves]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
In fact, We have brought them the truth, and they are certainly liars.
Safi Kaskas
In fact, We have sent them the Truth, but they lie.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
بَلْ أَتَيْنَاهُم بِالْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُون
Transliteration
Bal ataynahum bialhaqqi wa-innahum lakathiboona
Transliteration-2
bal ataynāhum bil-ḥaqi wa-innahum lakādhibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Nay, We (have) brought them the truth, but indeed, they surely, (are) liars.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Nay, We have conveyed unto them the truth: and yet, behold, they are intent on lying [to themselves]
M. M. Pickthall
Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
In fact, We have brought them the truth, and they are certainly liars.
Safi Kaskas
In fact, We have sent them the Truth, but they lie.
Wahiduddin Khan
We have revealed to them the truth. But they are certainly liars
Shakir
Nay! We have brought to them the truth, and most surely they are liars
Dr. Laleh Bakhtiar
Nay! We brought them The Truth and, truly, they are ones who lie.
T.B.Irving
Rather We have brought them the Truth while they deny it
Abdul Hye
But nay, We have brought them the truth, and surely, they (disbelievers) are liars.
The Study Quran
Nay, We brought them the truth, and indeed they are liars
Dr. Kamal Omar
Nay, We have come to them with Al-Haqq, and verily, they are liars
Farook Malik
The fact of the matter is that We have brought them the Truth, and undoubtedly these people are liars
Talal A. Itani (new translation)
In fact, We have given them the truth, and they are liars
Muhammad Mahmoud Ghali
No indeed, (but) We have come up to them with (i.e., because) the Truth, and surely they are indeed liars
Muhammad Sarwar
We have sent them the truth and they, certainly, are liars
Muhammad Taqi Usmani
The fact is that We have brought to them The Truth, and they are absolute liars
Shabbir Ahmed
Nay, We have given them the Truth, yet, behold, they are intent upon lying to themselves. (Acceptance of His Rule in their lives hurts their vested interests (21:20), (23:70))
Dr. Munir Munshey
We did disclose the truth to them! But of course, they are the liars
Syed Vickar Ahamed
We have sent them the truth: And verily, they practice lies
Umm Muhammad (Sahih International)
Rather, We have brought them the truth, and indeed they are liars
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
No, We have come to them with the truth, and they are truly liars
Abdel Haleem
The fact is, We brought them the truth and they are lying
Abdul Majid Daryabadi
Aye! We have brought them the truth and verily they are the liars
Ahmed Ali
In fact We have sent the truth to them, but they are liars
Aisha Bewley
The fact is that We have given them the truth and they are liars.
Ali Ünal
The fact is that We have conveyed to them the truth but for sure they are the liars (in their assertions, denial of the pillars of faith, and against their own selves)
Ali Quli Qara'i
Rather We have brought them the truth, and they are indeed liars
Hamid S. Aziz
Nay, We have brought them the Truth, but, verily, they are Liars
Ali Bakhtiari Nejad
No, but We brought them the truth, and they are certainly liars
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
We have sent them the truth, but they insist on practicing falsehood
Musharraf Hussain
On the other hand, We brought them the truth, but they deny it
Maududi
We have brought before them the Truth, and there is no doubt that they are lying
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No,We have come to them with the truth, and they are truly liars
Mohammad Shafi
But We have brought them the Truth, and certainly indeed they are lying

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Nay, but We have brought them the truth, and undoubtedly, they are liars.
Rashad Khalifa
We have given them the truth, while they are liars.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
No, We have brought the truth to them, but they are liars
Maulana Muhammad Ali
Nay, We have brought them the Truth and surely they are liars
Muhammad Ahmed - Samira
But We came/brought/gave to them with the truth, and that they are lying/denying
Bijan Moeinian
I have offered you the truth and you reject it
Faridul Haque
In fact We brought the Truth to them, and indeed they are liars
Sher Ali
Yea, WE have brought them the truth, and they are certainly liars
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The fact is that We have brought them the truth, and they are liars without any doubt
Amatul Rahman Omar
The thing is that We have brought them the truth (about the unity of God) but they are sticking to lies (by refusing it repeatedly)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Nay, but We have brought them the truth (Islamic Monotheism), and verily, they (disbelievers) are liars

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Nay, but We brought them the truth and they are truly liars
George Sale
Yea, we have brought them the truth; and they are certainly liars in denying the same
Edward Henry Palmer
Nay, we have brought them the truth, but, verily, they are liars
John Medows Rodwell
Yea, we have brought them the truth; but they are surely liars
N J Dawood (2014)
But We have revealed to them the Truth; and they are surely lying

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We have sent them the truth, but certainly they prefer deception.
Sayyid Qutb
Nay, We have revealed to them the truth; and yet, they are certainly lying.
Ahmed Hulusi
No, We came to them as the Truth... They are liars indeed.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Nay, We have brought them the Truth, and verily they are liars
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But We have constantly presented to them the truth at the hands of all the Messengers but they persistently counterchange the truth with falsehood and lie in their teeth
Mir Aneesuddin
They will say, "(This is also in) Allah's (control)." Say, “Then how are you under the influence of magic?”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood
OLD Literal Word for Word
Nay, We (have) brought them the truth, but indeed, they surely, (are) liars