Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:89 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ zoom
Transliteration Sayaqooloona lillahi qul faanna tusharoona zoom
Transliteration-2 sayaqūlūna lillahi qul fa-annā tus'ḥarūna zoom
Literal
(Word by Word)
 They will say, "Allah." Say, "Then how are you deluded?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And] they will reply: “[All this power belongs] to God.” Say: ‘How, then, can you be so deluded?” zoom
M. M. Pickthall They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They will say, "(It belongs) to God." Say: "Then how are ye deluded?" zoom
Shakir They will say: (This is) Allah's. Say: From whence are you then deceived? zoom
Wahiduddin Khan They will say, All this belongs to God. Say to them, How are you then deluded? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They will say: It belongs to God! Say: How, then, are you under a spell! zoom
T.B.Irving They will say: "It is in God´s." SAY: "How is it you act so bewildered?"´ zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They will reply, “Allah.” Say, “How are you then so deluded?” zoom
Safi Kaskas They will say, "[All belongs] to God." Say, "Then how can you be so mislead?" zoom
Abdul Hye  They will say: “(It is) for Allah.” Say: “How then are you deceived (from the truth)?” zoom
The Study Quran They will say, “God’s.” Say, “How then are you bewitched?” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They will Say: "To God." Say: "Then why are you deceived" zoom
Abdel Haleem and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Then how can you be so deluded?’ zoom
Abdul Majid Daryabadi They will surely say: God's. Say thou: how then are ye turned away? zoom
Ahmed Ali They will say: "God's." Say: "Then why are you so deluded?" zoom
Aisha Bewley They will say: ´Allah´s.´ Say: ´So how have you been bewitched?´ zoom
Ali Ünal They could not help but acknowledge: "God exclusively." Say: "How, then, can you be so deluded?" zoom
Ali Quli Qara'i They will say, ‘[They all belong] to Allah.’ Say, ‘Then how are you being deluded?’ zoom
Hamid S. Aziz They will say, "Allah´s". Say, "How then can you be so deluded?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They will say, "To Allah (all that belongs)." Say, "However then are you bewitched?" zoom
Muhammad Sarwar They will reply spontaneously, "It is God." Ask them, "Why has falsehood bewitched you?" zoom
Muhammad Taqi Usmani They will say, .(All this belongs) to Allah. Say, .Then by which magic are you drawn crazy?. zoom
Shabbir Ahmed They will reply, "Unto Allah (all that belongs)." Say, "How can you then belie yourselves?" zoom
Syed Vickar Ahamed They will say: "(It belongs) to Allah." Say: "How, then are you deceived away from truth?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They will say, "[All belongs] to Allah ." Say, "Then how are you deluded?" zoom
Farook Malik Quickly they will reply: "Allah." Ask them: "Then how can you be so bewitched?" zoom
Dr. Munir Munshey They will reply, "Allah!" Say, "Why then, are you being deceived?" zoom
Dr. Kamal Omar Soon they will say: “For Allah.” Say: “Then to what you are being led under the effect of sorcery?” zoom
Talal A. Itani (new translation) They will say, 'To God.' Say, 'Then are you bewitched?' zoom
Maududi They will surely say: "(The dominion over all things) belongs to Allah." Say: "Whence are you then deluded?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad They are going to say: God. Say: so, how are you bewitched? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They will say, “It belongs to God.” Say, “Then how are you deluded?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They will say: "To God." Say: "Then why are you deceived?" zoom
Mohammad Shafi They will say, "Allah." Ask, "How then are you deluded into worshipping someone/thing other than Him?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will reply: “God.” Say: “Who has hypnotized you then (that you disregard His Commandments?)” zoom
Faridul Haque Thereupon they will say, "Such greatness is only that of Allah"; say, "Then by what magic are you deceived?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Allah, ' they will reply. Say: 'How then can you be so bewitched? ' zoom
Maulana Muhammad Ali They will say: (This is) Allah’s. Say: Whence are you then deceived? zoom
Muhammad Ahmed - Samira They will say: "To God," Say: "So how (do) you be bewitched/enchanted/corrupted ?" zoom
Sher Ali They will say, `All this belongs to ALLAH.' Say, `How then are you being deluded?' zoom
Rashad Khalifa They will say, "GOD." Say, "Where did you go wrong?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Now they will say, 'this is Grandeur of Allah. 'Say you, in what delusion you are lying? zoom
Amatul Rahman Omar They will indeed say, `All these (attributes) belong to Allah.' Say, `How and whither are you then being led away?' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They will readily say: ‘That is all Allah’s (glory).’ So, say: ‘From where then are you being deceived (as if under a spell)?’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They will say: "(All that belongs) to Allah." Say: "How then are you deceived and turn away from the truth?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They will say, 'God's.' Say: 'How then are you bewitched? zoom
Edward Henry Palmer They will say, 'God's.' Say, 'Then how can ye be so infatuated?' zoom
George Sale They will answer, in God's. Say, how therefore are ye bewitched? zoom
John Medows Rodwell They will answer, "In God's." SAY: How, then, can ye be so spell-bound? zoom
N J Dawood (2014) In God‘s,‘ they will say. Say: ‘How then can you be so bewitched?‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They will reply: '[They all belong] to God.' Say: 'How, then, can you be so deluded?' zoom
Ahmed Hulusi They will say, “Allah!” Say, “So, how is it that you are deluded (by your world)?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They will say: '(It belongs) to Allah.' Say: 'How then are you bewitched?' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Again they will say: "Allah," then say to them: " then how can you be befooled so as to cause what is false to be accepted as true!" zoom
Mir Aneesuddin Say, "Who is it in Whose hand is the control of everything and He protects and there is no (one who can) protect against Him, if you know?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...