←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:85   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[And they will reply: “Unto God.” Say: “Will you not, then, bethink yourselves [of Him]?&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They will reply, “To Allah!” Say, “Why are you not then mindful?”
Safi Kaskas
They will say, "To God." Say, "Then will you not take heed?"

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُون
Transliteration
Sayaqooloona lillahi qul afala tathakkaroona
Transliteration-2
sayaqūlūna lillahi qul afalā tadhakkarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They will say, "To Allah." Say, "Then will not you remember?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[And they will reply: “Unto God.” Say: “Will you not, then, bethink yourselves [of Him]?&rdquo
M. M. Pickthall
They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They will reply, “To Allah!” Say, “Why are you not then mindful?”
Safi Kaskas
They will say, "To God." Say, "Then will you not take heed?"
Wahiduddin Khan
They will say, To God. Say, So will you not pay heed
Shakir
They will say: Allah's. Say: Will you not then mind
Dr. Laleh Bakhtiar
They will say: To God! Say: Then, will you not recollect?
T.B.Irving
They will say : "It is God´s." SAY: "Will you not bear it in mind?"
Abdul Hye
They will say: “(It is) Allah’s!” Say: “Will you not then remember?”
The Study Quran
They will say, “God’s.” Say, “Will you not, then, take heed?
Dr. Kamal Omar
Soon they will say: “For Allah!” Say: “Will you then not remind (your ownself, and others)?”
Farook Malik
They will promptly reply: "to Allah!" Ask them: "Then why you do not use your common sense and believe in Him?"
Talal A. Itani (new translation)
They will say, 'To God.' Say, 'Will you not reflect?'
Muhammad Mahmoud Ghali
They will say, "To Allah." Say, "Will you not then be mindful?"
Muhammad Sarwar
They will quickly reply, "It belongs to God." Say, "Will you not, then, take heed?"
Muhammad Taqi Usmani
They will say, .Allah‘s. Say, .Would you still pay no heed
Shabbir Ahmed
They will reply "Unto Allah." Say, "Will you not then, bethink?"
Dr. Munir Munshey
They will respond, "Allah!" Say, "Then, do you not bear that in mind?"
Syed Vickar Ahamed
They will say: "To Allah!" Say: "Yet will you not take warning (and guidance)?"
Umm Muhammad (Sahih International)
They will say, "To Allah ." Say, "Then will you not remember?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They will Say: "To God" Say: "Will you then not remember!"
Abdel Haleem
and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Will you not take heed?&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
They will surely say: God's. Say thou: will ye not then heed
Ahmed Ali
They will say: "To God." Say: "Then why do you not bethink yourselves?"
Aisha Bewley
They will say: ´To Allah.´ Say: ´So will you not pay heed?´
Ali Ünal
They could not help but acknowledge: "To God." Say: "Will you not, then, reflect and be mindful?"
Ali Quli Qara'i
They will say, ‘To Allah.’ Say, ‘Will you not then take admonition?&rsquo
Hamid S. Aziz
They will say, "Allah´s." Say, "Will you then not remember?"
Ali Bakhtiari Nejad
They are going to say: God. Say: do you not take notice
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They will say, “To God.” Say, “Then will you not remember?
Musharraf Hussain
They will say, “To Allah!” Say: “Why then don’t you pay attention?”
Maududi
They will surely say: "Allah´s." Say: "Then why do you not take heed?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They will say: "To God." Say: "Will you then not remember!
Mohammad Shafi
They will say, "Allah's." Ask, "Why do you not remember [and worship Him alone] then?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Now they will say, 'Allah's Say you, 'why you then not ponder'.
Rashad Khalifa
They will say, "To GOD." Say, "Why then do you not take heed?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They will say: 'To Allah. ' Say: 'Then will you not remember!
Maulana Muhammad Ali
They will say: Allah’s. Say: Will you not then mind
Muhammad Ahmed - Samira
They will say: "To God." Say: "So do you not mention/remember ?"
Bijan Moeinian
They will respond: “To God.” Say: “Why do you doubt Him then?&rdquo
Faridul Haque
Thereupon they will say, "To Allah"; proclaim, "Therefore why do you not ponder?"
Sher Ali
`To ALLAH,' they will say. Say, `Will you not then be admonished?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They will promptly say: ‘(All) belongs to Allah.’ (Then) say: ‘Then why do you not accept guidance?
Amatul Rahman Omar
They will certainly say, `To Allah.' (Thereupon) say, `Will you still pay no heed?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They will say: "It is Allahs!" Say: "Will you not then remember?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
They will say, God's.' Say: 'Will you not then remember?
George Sale
They will answer, God's. Say, will ye not therefore consider
Edward Henry Palmer
They will say, 'God's.' Say, 'Do ye not then mind?
John Medows Rodwell
They will answer, "God's." SAY: Will ye not, then reflect
N J Dawood (2014)
God‘s,‘ they will say. Say: ‘Then will you not reflect?&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They will say, “To Allah!” Then say, “So won’t you remember [Him]?”
Sayyid Qutb
They will reply: 'To God.' Say: 'Will you not, then, reflect?'
Ahmed Hulusi
They will say, “For Allah!” Say, “Will you still not contemplate and evaluate?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They will say: 'Allah's'. Say: 'Will you not then remember?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Ironically, they will say: "To Allah", then say to them: "Can you then not reflect!"
Mir Aneesuddin
Say, "Whose is the earth and whoever is therein, if you know?"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They will say, "To God!" say: "Yet will ye not receive admonition?"
OLD Literal Word for Word
They will say, "To Allah." Say, "Then will not you remember?