←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:82   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
they say: “What! After we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They said, “Once we are dead and reduced to dust and bones, will we really be resurrected?
Safi Kaskas
They said, "When we die and become dust and bones, are we to be resurrected?

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالُوا أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُون
Transliteration
Qaloo a-itha mitna wakunna turaban waAAithaman a-inna lamabAAoothoona
Transliteration-2
qālū a-idhā mit'nā wakunnā turāban waʿiẓāman a-innā lamabʿūthūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They said, "What! When we are dead and become dust and bones, would we surely be resurrected?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
they say: “What! After we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead
M. M. Pickthall
They say: When we are dead and have become (mere) dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They said, “Once we are dead and reduced to dust and bones, will we really be resurrected?
Safi Kaskas
They said, "When we die and become dust and bones, are we to be resurrected?
Wahiduddin Khan
When we have died and become dust and bones, will we be raised up again
Shakir
They say: What! When we are dead and become dust and bones, shall we then be raised
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: When we are dead and had been earth dust and bones, will we be ones who are raised up?
T.B.Irving
they say: "When we have died and become dust and bones, will we be raised UP again?"
Abdul Hye
They said: “When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected indeed?
The Study Quran
They say, “What, when we have died and are dust and bones, are we to be resurrected
Dr. Kamal Omar
They said: “Whether, when we died and we became dust and bones; whether, indeed we will be surely those who have been raised to a new life
Farook Malik
who said: "What! After death when our bodies become dust and bones, could we really be raised to life again
Talal A. Itani (new translation)
They say, 'After we have died, and become dust and bones, will we be resurrected
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "When we die and are dust and bones, will we indeed be made to rise up again
Muhammad Sarwar
They say, "When we die and become dust and bones, shall we then be raised up again
Muhammad Taqi Usmani
They said, .Is it that, when we will die and become dust and bones – is it that we will be raised again
Shabbir Ahmed
They say, "What! After we die and become mere dust and bones, shall we then, be raised again
Dr. Munir Munshey
(They say) "Really? Will we really come back to life after we die and have become dust and bones?"
Syed Vickar Ahamed
They said: "What! When we die and become dust and bones, can we really be raised up again
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They said: "If we are dead and become dust and bones, will we then be resurrected"
Abdel Haleem
they say, ‘What? When we die and turn to dust and bones, shall we really be resurrected
Abdul Majid Daryabadi
They say: when we are dead, and have become dust and bones, shall we verily be raised up
Ahmed Ali
They say: "When we are dead and turned to dust and bones, shall we be raised to life again
Aisha Bewley
They say, ´When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised again?
Ali Ünal
They say, "What! after we have died and become dust and bones, will we then be raised from the dead
Ali Quli Qara'i
They said, ‘What, when we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected?&rsquo
Hamid S. Aziz
They said, "What! When we have become earth and bones, are we then going to be raised again
Ali Bakhtiari Nejad
They said: would we be raised when we die and become dust and bones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They say, “What, when we die and become dust and bones, could we really be raised up again
Musharraf Hussain
They said: “When we are dead and turned to dust and bones, will we be resurrected?
Maududi
They say: "Is it that when we are dead and have been reduced to dust and bones, shall we then be raised up again
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "If we are dead and become dust and bones, will we then be resurrected?
Mohammad Shafi
They say, "Are we certain to be raised again to life when we are dead and become dust and bones!?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'what! when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up again?
Rashad Khalifa
They said, "After we die and become dust and bones, we get resurrected?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'When we are dead and become dust and bones shall we be resurrected
Maulana Muhammad Ali
They say: When we die and become dust and bones, shall we then be raised up
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "Is (it that) if we died, and we were dust/earth and bones, are we being resurrected/revived (E)?"
Bijan Moeinian
“How is it possible to be resurrected after dying and turning into dust and bones? …
Faridul Haque
They say, "Will we, when we die and turn into dust and bones, be raised again?"
Sher Ali
They say, `What ! when we are dead and have become mere dust and bones, shall we, indeed, be raised up again
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They say: ‘When we die and turn into dust and (decomposed) bones, then shall we be raised up (after given life again)?
Amatul Rahman Omar
They had said, `What! shall we be certainly raised up to life when we are dead and reduced to mere dust and bones
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They said: "When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected indeed

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
They said, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we be indeed raised up
George Sale
They say, when we shall be dead, and shall have become dust and bones, shall we really be raised to life
Edward Henry Palmer
They said, 'What! when we have become earth and bones, are we then going to be raised
John Medows Rodwell
They say,"What! When we shall be dead, and have become dust and bones, shall we, indeed, be waked to life
N J Dawood (2014)
‘After our death, when we are dust and bones,‘ they say, ‘shall we be raised to life

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They say, “Huh? When we die and become dust and bones, can we expect to be restored?
Sayyid Qutb
They say: 'What! After we have died and become dust and bones, shall we be raised to life?
Ahmed Hulusi
They said, “When we have died, and become dust and bones, will we really continue to live with a new form?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They say: 'What! When we die and become dust and bones, shall we then be raised up again
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They say: "is it at all conceivable that when we die and be reduced to dust and bones we could be resurrected and restored to life!"
Mir Aneesuddin
No ! they say the like of that which the ancients said.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again
OLD Literal Word for Word
They said, "What! When we are dead and become dust and bones, would we surely be resurrected