←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:75   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And even were We to show them mercy and remove whatever distress might befall them [in this life], they would still persist in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Even˺ if We had mercy on them and removed their affliction, they would still persist in their transgression, wandering blindly.
Safi Kaskas
Even if We were to show them mercy and relieve them of the harm afflicting them, they would persist in their blind transgression.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّ لَّلَجُّوا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُون
Transliteration
Walaw rahimnahum wakashafna ma bihim min durrin lalajjoo fee tughyanihim yaAAmahoona
Transliteration-2
walaw raḥim'nāhum wakashafnā mā bihim min ḍurrin lalajjū fī ṭugh'yānihim yaʿmahūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And if We had mercy on them and We removed what (was) on them of (the) hardship, surely they would persist in their transgression wandering blindly.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And even were We to show them mercy and remove whatever distress might befall them [in this life], they would still persist in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro
M. M. Pickthall
Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Even˺ if We had mercy on them and removed their affliction, they would still persist in their transgression, wandering blindly.
Safi Kaskas
Even if We were to show them mercy and relieve them of the harm afflicting them, they would persist in their blind transgression.
Wahiduddin Khan
Even if We showed them mercy and relieved them of their afflictions, they would still persist in their transgression, wandering blindly
Shakir
And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on
Dr. Laleh Bakhtiar
And even if We had mercy on them and removed the harm which is on them, they would still be resolute in their defiance, wandering unwilling to see.
T.B.Irving
Even if We showed them mercy and removed any trouble that worries them, they would still blindly persist in their arrogance.
Abdul Hye
And though We had Mercy on them and removed what distress is on them, still they would stubbornly persist in their transgression, wandering blindly.
The Study Quran
And were We to show them mercy and remove whatever evil was upon them, they would surely persist, wandering confused in their rebellion
Dr. Kamal Omar
And if We bestowed mercy on them and removed the distress which is on them, they definitely persisted in their rebellion — they will wander blindly
Farook Malik
If We show them mercy and relieve them of their affliction, they would obstinately persist in their rebellion, blindly wandering to and fro
Talal A. Itani (new translation)
Even if We had mercy on them, and relieved their problems, they would still blindly persist in their defiance
Muhammad Mahmoud Ghali
And if We had mercy on them and lifted off the adversity that is upon them, they would indeed still insist on blundering in their inordinance
Muhammad Sarwar
Even if We were to grant them mercy and rescue them from hardship, they would still blindly persist in their rebellion
Muhammad Taqi Usmani
And if We have mercy on them and remove whatever distress they have, they would still persist obstinately in their rebellion, wandering blindly (in disbelief)
Shabbir Ahmed
Even if We had mercy on them and relieved them of their suffering, they would obstinately persist in their transgression wandering to and fro
Dr. Munir Munshey
We may have mercy upon them and remove the distress afflicting them, but obstinately they continue to rove about in defiance
Syed Vickar Ahamed
And even though We had mercy on them and removed the difficulty that is on them, still they would stubbornly continue to exceed their limits, wandering here and there being diverted
Umm Muhammad (Sahih International)
And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And if We were to have mercy on them and remove what distress was upon them, they would still return to persist in their transgression, wandering blindly
Abdel Haleem
Even if We were to show them mercy and relieve them of distress, they would blindly persist in their transgression
Abdul Majid Daryabadi
And though We have mercy on them We may remove whatsoever of hurt is with them, surely they would persist in their exorbitance, wandering perplexed
Ahmed Ali
If We took compassion on them and removed the affliction they are in, they would only wander lost in confusion
Aisha Bewley
If We did have mercy on them and removed the harm afflicting them, they would still obstinately persist in wandering blindly in their excessive insolence.
Ali Ünal
If We have mercy on them and remove from them the harm afflicting them, for sure they will persist in their rebellion, blindly wandering on
Ali Quli Qara'i
Should We have mercy upon them and remove their distress from them, they would surely persist, bewildered in their rebellion
Hamid S. Aziz
But if We had mercy on them, and relieved their distress, they still would persist in their rebellion, blindly wandering on
Ali Bakhtiari Nejad
And if We have mercy on them and remove what is with them from harm, they would persist in their rebellion, blindly wandering
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction back and forth
Musharraf Hussain
If We were kind to them and removed all hardship from them, they would still wander about disobediently.
Maududi
Were We to be merciful to them and remove from them their present afflictions, they would persist in their transgression, blindly wandering on
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andif We were to have mercy on them and remove what distress was upon them, they would still return to persist in their transgression, wandering blindly
Mohammad Shafi
And if We show them mercy and free them of the distress they have, they would still blindly continue with their transgressions

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And if We had mercy on them and relieved them of the affliction that has touched them, then necessarily, they would persist in their contumacy going astray.
Rashad Khalifa
Even when we showered them with mercy, and relieved their problems, they plunged deeper into transgression, and continued to blunder.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If We had mercy on them and removed their afflictions, they would still persist in their insolence, blindly wandering
Maulana Muhammad Ali
And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on
Muhammad Ahmed - Samira
And if We had mercy upon them, and We removed/uncovered (relieved) what (is) with them from harm, they would have persisted, excessed and insisted in their tyranny/arrogance being confused/puzzled
Bijan Moeinian
If I shower them with My Mercy and relieve their problem, (instead of being thankful) they become more rebellious
Faridul Haque
And if We have mercy upon them and remove the calamity which has befallen them, they would still stubbornly persist, wandering in their rebellion
Sher Ali
And if WE had mercy on them and relieved them of their affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And if We have mercy on them and remove the distress that has (afflicted) them, they will become hardened in their transgression, wandering disorientated
Amatul Rahman Omar
And even if We had shown them mercy and relieved them of their distress they would still persist in their transgression, wandering on blindly
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Did We have mercy on them, and remove the affliction that is upon them, they would persist in their insolence wandering blindly
George Sale
If we had had compassion on them, and had taken off from them the calamity which had befallen them, they would surely have more obstinately persisted in their error, wandering in confusion
Edward Henry Palmer
But if we had mercy on them, and removed the distress they have, they would persist in their rebellion, blindly wandering on
John Medows Rodwell
And if we had taken compassion on them, and relieved them from their trouble, they would have plunged on in their wickedness, wildly wandering
N J Dawood (2014)
And if We showed them mercy and relieved their misfortunes, they would persist in their insolent ways, ever straying blindly from the right path

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
If We had mercy on them and removed the distress that is on them, they would still persist in their sin. They would wander blindly.
Sayyid Qutb
Even were We to show them mercy and remove whatever distress might afflict them, they would still persist in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro.
Ahmed Hulusi
If We show mercy to them and relieve them of their afflictions they will surely persist in their transgression (rebellion against their reality) wandering blindly.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, blindly wandering on
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And if We had extended to them Our mercy and blessings and delivered them from what was burdensome and exhaustive to their minds they would have sunk under the vexations of their minds, plunged into the abyss of wickedness and carried their transgression to excess
Mir Aneesuddin
but those who do not believe in the hereafter, they are certainly deviating from the path.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro
OLD Literal Word for Word
And if We had mercy on them and We removed what (was) on them of (the) hardship, surely they would persist in their transgression wandering blindly