←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:69   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Or is it, perchance, that they have not recognized their Apostle, and so they disavow him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Or ˹because˺ they failed to recognize their Messenger, and so they denied him?
Safi Kaskas
Or do they not recognize their messenger? Is that why they do not acknowledge him?

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنكِرُون
Transliteration
Am lam yaAArifoo rasoolahum fahum lahu munkiroona
Transliteration-2
am lam yaʿrifū rasūlahum fahum lahu munkirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Or (do) not they recognize their Messenger, so they him (are) rejecting?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Or is it, perchance, that they have not recognized their Apostle, and so they disavow him
M. M. Pickthall
Or know they not their messenger, and so reject him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Or do they not recognise their Messenger, that they deny him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Or ˹because˺ they failed to recognize their Messenger, and so they denied him?
Safi Kaskas
Or do they not recognize their messenger? Is that why they do not acknowledge him?
Wahiduddin Khan
Or do they not recognize their Messenger, and so deny him
Shakir
Or is it that they have not recognized their Messenger, so that they deny him
Dr. Laleh Bakhtiar
Or is it they recognize not their Messenger so that they are ones who reject him?
T.B.Irving
Or do they not recognize their Messenger and are disgusted with him?
Abdul Hye
Or is it that they don’t recognize their Messenger (Muhammad) so they deny him?
The Study Quran
Or do they not know their Messenger, and so deny him
Dr. Kamal Omar
Have they not recognised their Messenger that they are deniers thereof
Farook Malik
Or is it because they do not recognize their Messenger, who is a member of their own community, that they deny him
Talal A. Itani (new translation)
Or is it that they did not recognize their messenger, so they are denying him
Muhammad Mahmoud Ghali
Or did they not recognise their Messenger and so denied (Literally: (were) deniers (of his Message) him
Muhammad Sarwar
Or did you not recognize your Messenger and, thus, denied him (Muhammad
Muhammad Taqi Usmani
Or did they not recognize their messenger and therefore they denied him
Shabbir Ahmed
Or do they not recognize their Messenger, that they deny him? (10:16)
Dr. Munir Munshey
Or is it that they do not know the messenger and therefore they reject
Syed Vickar Ahamed
Or do they not recognize their Messenger (Muhammad) that they reject him
Umm Muhammad (Sahih International)
Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Or did they not know their messenger For they are in denial of him
Abdel Haleem
Do they not recognize their Messenger? So why do they reject him
Abdul Majid Daryabadi
Or, is it that they recognised not their apostle, and so of him they become deniers
Ahmed Ali
Or did they not recognise their apostle, and rejected him
Aisha Bewley
Or is it that they do not recognise their Messenger and therefore do not acknowledge him?
Ali Ünal
Or is it that they are unaware of their Messenger, and so they disavow him
Ali Quli Qara'i
Is it that they do not recognize their apostle, and so they deny him
Hamid S. Aziz
Or know they not their messenger that they thus deny him
Ali Bakhtiari Nejad
Or did they not recognize their messenger, so they rejected him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Or do they not recognize their messenger, so they reject him
Musharraf Hussain
Or is it that they don’t recognise their messenger, and so they reject him?
Maududi
Or is it that they were unaware of their Messenger and were therefore repelled by him for he was a stranger to them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Or did they not know their messenger? For they are in denial of him
Mohammad Shafi
Or, are they not acquainted with their Messenger, and so they deny him?h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Or did they not recognize their Messenger, therefore they are taking him as stranger?
Rashad Khalifa
Have they failed to recognize their messenger? Is this why they are disregarding him?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Or, is it because they do not recognize their Messenger that they denied him
Maulana Muhammad Ali
Or do they not recognize their Messenger, that they deny him
Muhammad Ahmed - Samira
Or they did not know (recognize) their messenger, so they are to him denying/ignoring
Bijan Moeinian
Do they deny My Messenger because they do not know him
Faridul Haque
Or is it that they did not recognise their Noble Messenger, therefore they consider him alien
Sher Ali
Or, do they not recognize their Messenger, that they deny him
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Or have they not recognized their Messenger and (so) they deny him
Amatul Rahman Omar
Or do they deny their Messenger because they do not recognise him
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Or is it that they did not recognize their Messenger (Muhammad SAW) so they deny him

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Or did they not recognise their Messenger and so denied him
George Sale
Or do they not know their apostle; and therefore reject him
Edward Henry Palmer
Or did they not know their apostle, that they thus deny him
John Medows Rodwell
Or do they not recognise their apostle; and therefore disavow him
N J Dawood (2014)
Or is it because they do not know their apostle that they deny him

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Do they not recognize their messenger so that they deny him?
Sayyid Qutb
Or do they not recognize their Messenger, and so they deny him?
Ahmed Hulusi
Or do they not recognize the Rasul and (hence) they deny him?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Or do they not recognize their Messenger, that they reject him
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Or do they not` recognize their Messenger Muhammad who is one of them and therefore do not avow him as one of their own
Mir Aneesuddin
Do they not reflect on the word or has there come to them (something) which had not come to their ancient forefathers?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Or do they not recognise their Apostle, that they deny him
OLD Literal Word for Word
Or (do) not they recognize their Messenger, so they (are) rejecting him