←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:65   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[But they will be told:] “Cry not in supplication today: for, behold, you shall not he succoured by Us
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹They will be told,˺ “Do not cry for help today. Surely you will never be saved from Us.
Safi Kaskas
"Do not cry out today. You will not get any help from Us.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
لَا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُون
Transliteration
La taj-aroo alyawma innakum minna la tunsaroona
Transliteration-2
lā tajarū l-yawma innakum minnā lā tunṣarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
"(Do) not cry for help today. Indeed, you from Us not will be helped.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[But they will be told:] “Cry not in supplication today: for, behold, you shall not he succoured by Us
M. M. Pickthall
Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(It will be said): "Groan not in supplication this day: for ye shall certainly not be helped by Us
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹They will be told,˺ “Do not cry for help today. Surely you will never be saved from Us.
Safi Kaskas
"Do not cry out today. You will not get any help from Us.
Wahiduddin Khan
Do not cry out for help this day, for surely you shall not be helped by Us
Shakir
Cry not for succor this day; surely you shall not be given help from Us
Dr. Laleh Bakhtiar
Make not entreaties this Day. Truly, you will not be helped from Us.
T.B.Irving
"Do not roar [so loud] today; you will not be supported by Us.
Abdul Hye
(Allah will say): “Don’t invoke loudly this Day! Certainly, you shall not be helped by Us.”
The Study Quran
Implore not today! Truly you will not be helped by Us
Dr. Kamal Omar
Invoke not loudly this Day! Certainly, you shall not be helped by Us (any more)
Farook Malik
We shall say: "Do not cry for help this Day, for surely from Us you shall receive no help
Talal A. Itani (new translation)
Do not groan today. You will receive no help from Us
Muhammad Mahmoud Ghali
"Do not implore today; surely you will not be vindicated by Us
Muhammad Sarwar
We shall tell them, "Do not cry for help on this day; you will receive none from Us"
Muhammad Taqi Usmani
(Then it will be said to them,) .Do not cry today. You will not be helped by Us
Shabbir Ahmed
Groan not in supplication this day! You will surely, not be helped by Us
Dr. Munir Munshey
"Today, do not beg! Indeed, you shall receive no help from Me!"
Syed Vickar Ahamed
(It will be said ): "Do not groan in (pain and) hurt today; Certainly, you will not be helped by Us
Umm Muhammad (Sahih International)
Do not cry out today. Indeed, by Us you will not be helped
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Do not shout for help today, for you will not be helped against Us
Abdel Haleem
‘Do not cry out today: you will get no help from Us
Abdul Majid Daryabadi
Implore not to-day; verily ye from Us are not to be succoured
Ahmed Ali
"Do not supplicate for help today; you will not be rescued by Us
Aisha Bewley
´Do not pray fervently today. You will not get any help from Us.
Ali Ünal
"Stop groaning for help today; you are not to receive any help from Us
Ali Quli Qara'i
‘Do not make entreaties today! Indeed you will not receive any help from Us
Hamid S. Aziz
Supplicate not this day! Assuredly, you will not be helped by (or against) Us
Ali Bakhtiari Nejad
Do not cry out for help today, indeed you will not be helped by Us
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
It will be said, “Cry not in supplication this day, for you will certainly not be helped by Us
Musharraf Hussain
“Don’t cry today,” they will be told, “You will find no help against Us.
Maududi
"Put a stop to your groaning now! Surely no help shall be provided to you from Us
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Do not shout for help today, for you will not be helped against Us
Mohammad Shafi
Cry not this day! You shall indeed not be given any help from Us

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'Cry not this day, you shall not be helped by US'.
Rashad Khalifa
Do not complain now; you have given up all help from us.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(We shall say): 'Do not groan today, surely you shall receive no help from Us.
Maulana Muhammad Ali
Cry not for succour this day. Surely you will not be helped by Us
Muhammad Ahmed - Samira
Do not cry aloud and humbly/pray the day/today, that you are from Us not being given victory/aid
Bijan Moeinian
“Do not beg as I will not help you today.&rdquo
Faridul Haque
"Do not implore this day; you will not be helped by Us."
Sher Ali
Whereupon WE say, `Cry not for help this day, surely, you shall not be helped by US
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(It will be said to them:) ‘Do not cry today. Surely, you will not be helped by Us.
Amatul Rahman Omar
(Whereupon it will be said to them,) `Do not appeal for succour this day, you shall receive no help from Us
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Invoke not loudly this day! Certainly, you shall not be helped by Us

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
'Groan not today; surely you shall not be helped from Us
George Sale
But it shall be answered them, cry not for help to day: For ye shall not be assisted by Us
Edward Henry Palmer
Cry not for aid today! verily, against us ye will not be helped
John Medows Rodwell
-"Cry not for help this day, for by Us ye shall not be succoured
N J Dawood (2014)
We shall say: ‘Do not howl this day, for from Us you shall receive no help

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Do not groan for help on this day. You will certainly not be helped by Us.
Sayyid Qutb
[But they will he told:] Do not cry out this day, for from Us you shall receive no help.
Ahmed Hulusi
“Do not cry for help today! Indeed, you cannot receive any help from Us!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
(It will be said to them:) 'Groan not this day! Surely you will not be helped by Us
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Do not ask for help now -here- or relief -Hereafter- for no help nor relief, shall you expect from Us ever."
Mir Aneesuddin
until when We afflict those who are well off among them with punishment, then they will cry for help.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
(It will be said): "Groan not in supplication this day: for ye shall certainly not be helped by Us
OLD Literal Word for Word
"(Do) not cry for help today. Indeed, you from Us not will be helped