←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:61   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
it is they who vie with one another in doing good works, and it is they who outrun [all others] in attaining to them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
it is they who race to do good deeds, always taking the lead.
Safi Kaskas
these are the ones who vie to do good deeds, and they will be the first to attain them.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أُولَٰئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُون
Transliteration
Ola-ika yusariAAoona fee alkhayrati wahum laha sabiqoona
Transliteration-2
ulāika yusāriʿūna fī l-khayrāti wahum lahā sābiqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
(It is) those who hasten in the good (deeds) and they in them (are) foremost.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
it is they who vie with one another in doing good works, and it is they who outrun [all others] in attaining to them
M. M. Pickthall
These race for the good things, and they shall win them in the race
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
it is they who race to do good deeds, always taking the lead.
Safi Kaskas
these are the ones who vie to do good deeds, and they will be the first to attain them.
Wahiduddin Khan
it is they who vie with one another in doing good works and shall be the foremost in doing so
Shakir
These hasten to good things and they are foremost in (attaining) them
Dr. Laleh Bakhtiar
are those who compete with one another in good deeds and they, in them, are ones who take the lead.
T.B.Irving
[all] those compete in doing good deeds and they will soon attain them.
Abdul Hye
It is these who hasten in the good deeds and they are first in (attaining) them.
The Study Quran
it is they who hasten toward good deeds, and are foremost in them
Dr. Kamal Omar
it is these who race for the good deeds, and they, for it, are foremost
Farook Malik
it is they who rush in doing good deeds and try to be the first in attaining them
Talal A. Itani (new translation)
It is they who race towards goodness. It is they who will reach it first
Muhammad Mahmoud Ghali
Those (come) swiftly with charitable (deeds), and they are outstrippers to them
Muhammad Sarwar
to God, these are the ones who really compete with each other in virtuous deeds and are the foremost ones in the task
Muhammad Taqi Usmani
– those people are accelerating towards the (real) good things, and they are the foremost to attain them
Shabbir Ahmed
It is they who race with one another to improve the quality of life for humanity, and it is they who are worthy of winning good things
Dr. Munir Munshey
They are the ones rushing towards all deeds of excellence, and they are the ones who surpass (excellence)
Syed Vickar Ahamed
It is these who are quick in every good work, and these who are first among them (who are good)
Umm Muhammad (Sahih International)
It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
These are the ones who race in doing good, and they are the first to it
Abdel Haleem
are the ones who race toward good things, and they will be the first to get them
Abdul Majid Daryabadi
These are hastening on to good, and they are therein foremost
Ahmed Ali
Are the ones who hasten to goodness and outpace the others
Aisha Bewley
such people are truly racing towards good things, and they are the first to reach them.
Ali Ünal
It is those (illustrious ones) who hasten to do all kinds of virtuous deeds, and they are in a virtuous competition with one another in doing them
Ali Quli Qara'i
—it is they who are zealous in [performing] good works, and take the lead in them
Hamid S. Aziz
These race to good things, and they shall be the first in the race
Ali Bakhtiari Nejad
they rush in (doing) the good and they are pioneers for it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
It is these who hasten in every good work, and these are foremost in them
Musharraf Hussain
they rush to do whatever is good, they are the high fliers
Maududi
it is these who hasten to do good works and vie in so doing with one another
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
These are the ones who race in doing good, and they are the first to it
Mohammad Shafi
Those are the ones that hasten to do good things and they are in the forefront in doing them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
These people hasten on to good, and they are first to attain them.
Rashad Khalifa
They are eager to do righteous works; they compete in doing them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
those, hasten in good works, outracing to them
Maulana Muhammad Ali
These hasten to good things and they are foremost in attaining them
Muhammad Ahmed - Samira
Those, they speed/rush in the goodnesses/generosity, and they are to it racing/surpassing
Bijan Moeinian
these [are the ones who will be showered with their Lord’s blessings in the Hereafter as they are the ones] who are looking forward to participate in good deeds and compete with each other in righteousness
Faridul Haque
These people hasten to perform goodness, and it is they who shall reach it first
Sher Ali
These it is who hasten to do good works, and they are foremost in doing them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
It is these people who are hastening in (collecting) good works, and it is they who excel in this pursuit
Amatul Rahman Omar
It is they who are quick and eager to do good works to outdo others and it is they who are (the) foremost for these (virtues, and shall win the race)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
It is these who race for the good deeds, and they are foremost in them (e.g. offering the compulsory Salat (prayers) in their (early) stated, fixed times and so on)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
those vie in good works, outracing to them
George Sale
These hasten unto good, and are foremost to obtain the same
Edward Henry Palmer
these hasten to good things and are first to gain the same
John Medows Rodwell
These hasten after good, and are the first to win it
N J Dawood (2014)
these vie with each other for salvation and shall be the first to attain it

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
…are they who hasten to do every good deed and who are exemplary in doing so.
Sayyid Qutb
these vie with one another in doing good works, and they are the ones who are foremost in them.
Ahmed Hulusi
They hasten to do good... They excel in the race of doing good.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
These (are they who) hasten in good things and they are the foremost to (attain) them
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
These are they who do strive to imprint their deeds with wisdom and piety and hasten to do more and hasten to gain more of Allah's mercy and blessings
Mir Aneesuddin
and those who give that which they give, with their hearts full of fear because they have to return to their Fosterer,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them
OLD Literal Word for Word
(It is) those who hasten in the good (deeds) and they in them (are) foremost