Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:61 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أُولَٰئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ zoom
Transliteration Ola-ika yusariAAoona fee alkhayrati wahum laha sabiqoona zoom
Transliteration-2 ulāika yusāriʿūna fī l-khayrāti wahum lahā sābiqūna zoom
Literal
(Word by Word)
 (It is) those who hasten in the good (deeds) and they in them (are) foremost. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad it is they who vie with one another in doing good works, and it is they who outrun [all others] in attaining to them! zoom
M. M. Pickthall These race for the good things, and they shall win them in the race. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them. zoom
Shakir These hasten to good things and they are foremost in (attaining) them. zoom
Wahiduddin Khan it is they who vie with one another in doing good works and shall be the foremost in doing so. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar are those who compete with one another in good deeds and they, in them, are ones who take the lead. zoom
T.B.Irving [all] those compete in doing good deeds and they will soon attain them. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab it is they who race to do good deeds, always taking the lead. zoom
Safi Kaskas these are the ones who vie to do good deeds, and they will be the first to attain them. zoom
Abdul Hye  It is these who hasten in the good deeds and they are first in (attaining) them. zoom
The Study Quran it is they who hasten toward good deeds, and are foremost in them. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) These are the ones who race in doing good, and they are the first to it. zoom
Abdel Haleem are the ones who race toward good things, and they will be the first to get them. zoom
Abdul Majid Daryabadi These are hastening on to good, and they are therein foremost. zoom
Ahmed Ali Are the ones who hasten to goodness and outpace the others. zoom
Aisha Bewley such people are truly racing towards good things, and they are the first to reach them. zoom
Ali Ünal It is those (illustrious ones) who hasten to do all kinds of virtuous deeds, and they are in a virtuous competition with one another in doing them. zoom
Ali Quli Qara'i —it is they who are zealous in [performing] good works, and take the lead in them. zoom
Hamid S. Aziz These race to good things, and they shall be the first in the race. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Those (come) swiftly with charitable (deeds), and they are outstrippers to them. zoom
Muhammad Sarwar to God, these are the ones who really compete with each other in virtuous deeds and are the foremost ones in the task. zoom
Muhammad Taqi Usmani – those people are accelerating towards the (real) good things, and they are the foremost to attain them. zoom
Shabbir Ahmed It is they who race with one another to improve the quality of life for humanity, and it is they who are worthy of winning good things. zoom
Syed Vickar Ahamed It is these who are quick in every good work, and these who are first among them (who are good). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein. zoom
Farook Malik it is they who rush in doing good deeds and try to be the first in attaining them. zoom
Dr. Munir Munshey They are the ones rushing towards all deeds of excellence, and they are the ones who surpass (excellence)! zoom
Dr. Kamal Omar it is these who race for the good deeds, and they, for it, are foremost. zoom
Talal A. Itani (new translation) It is they who race towards goodness. It is they who will reach it first. zoom
Maududi it is these who hasten to do good works and vie in so doing with one another. zoom
Ali Bakhtiari Nejad they rush in (doing) the good and they are pioneers for it. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It is these who hasten in every good work, and these are foremost in them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) These are the ones who race in doing good, and they are the first to it. zoom
Mohammad Shafi Those are the ones that hasten to do good things and they are in the forefront in doing them. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian these [are the ones who will be showered with their Lord’s blessings in the Hereafter as they are the ones] who are looking forward to participate in good deeds and compete with each other in righteousness. zoom
Faridul Haque These people hasten to perform goodness, and it is they who shall reach it first. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah those, hasten in good works, outracing to them. zoom
Maulana Muhammad Ali These hasten to good things and they are foremost in attaining them. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those, they speed/rush in the goodnesses/generosity, and they are to it racing/surpassing . zoom
Sher Ali These it is who hasten to do good works, and they are foremost in doing them. zoom
Rashad Khalifa They are eager to do righteous works; they compete in doing them. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) These people hasten on to good, and they are first to attain them. zoom
Amatul Rahman Omar It is they who are quick and eager to do good works to outdo others and it is they who are (the) foremost for these (virtues, and shall win the race). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri It is these people who are hastening in (collecting) good works, and it is they who excel in this pursuit. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali It is these who race for the good deeds, and they are foremost in them (e.g. offering the compulsory Salat (prayers) in their (early) stated, fixed times and so on). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry those vie in good works, outracing to them. zoom
Edward Henry Palmer these hasten to good things and are first to gain the same. zoom
George Sale These hasten unto good, and are foremost to obtain the same. zoom
John Medows Rodwell These hasten after good, and are the first to win it. zoom
N J Dawood (2014) these vie with each other for salvation and shall be the first to attain it. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb these vie with one another in doing good works, and they are the ones who are foremost in them. zoom
Ahmed Hulusi They hasten to do good... They excel in the race of doing good. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli These (are they who) hasten in good things and they are the foremost to (attain) them. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim These are they who do strive to imprint their deeds with wisdom and piety and hasten to do more and hasten to gain more of Allah's mercy and blessings. zoom
Mir Aneesuddin and those who give that which they give, with their hearts full of fear because they have to return to their Fosterer, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...