Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Mu`minun 23:61 

Arabic Source
Arabic أُولَٰئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Məhz onlar yaxşı işlər görməyə tələsər (bir-biri ilə yarışar) və bu işlərdə (başqalarından) öndə gedərlər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
oni hitaju da čine dobra djela, i radi njih druge pretiču. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Takvi zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Deze spoeden zich naar het goede en zijn de eersten om het te ontvangen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانى هستند كه در كارهاى خير عجله دارند و در آن بر هم پيشى مى‌گيرند.(61) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(آری) چنین کسانی در خیرات سرعت می‌کنند و از دیگران پیشی می‌گیرند (و مشمول عنایات ما هستند). zoom
Farsi
Hussain Ansarian
اینانند که در کارهای خیر می شتابند، و در [انجام دادن] آن [از دیگران] پیشی می گیرند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
چنین بندگانی تعجیل در خیرات می‌کنند و اینان هستند که به کارهای نیکو سبقت می‌جویند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ceux-l zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
sie sind es, die sich bei guten Werken beeilen und ihnen darin voraus sind. zoom
German
Amir Zaidan
diese eilen initiativ zum (gottgef zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
diese beeilen sich mit den guten Dingen, und sie werden sie erreichen. zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
mereka itu bersegera untuk mendapat kebaikan-kebaikan, dan merekalah orang-orang yang segera memperolehnya. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
essi sono coloro che si affrettano al bene e sono i primi ad assolverlo. zoom
Italian
Safi Kaskas
sono coloro che si affrettano a compiere opere buone e costoro sono coloro che saranno i primi a raggiungerle. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരത്രെ നന്‍മകളില്‍ ധൃതിപ്പെട്ട്‌ മുന്നേറുന്നവര്‍. അവരത്രെ അവയില്‍ മുമ്പേ ചെന്നെത്തുന്നവരും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Estes apressam-se em praticar boas a zoom
Russian
Kuliev E.
все они спешат вершить добрые дела и опережают в этом других. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
все они спешат вершить добрые дела и стараются превзойти в этом [других людей]. zoom
Russian
V. Porokhova
Это они спешат благое совершить, ■ Других опережая в этом. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
اھي (ماڻھو) چڱاين ۾ تڪڙائي ڪندا آھن ۽ اُھي اُن لاءِ اڳرائي ڪندڙ آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
ésos rivalizan en buenas obras y son los primeros en practicarlas. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әнә шул эшләрне эшләүче хак мөэминнәр һәрвакыт изгелеккә ашыгалар, вә алар изгелекләрне кыйлуда ихлассыз мөселманнарны узучылардыр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İşte bunlar, hayırlarda yarışırlar. Ve hayırlarda önde gidenler de onlardır. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہی لوگ بھلائیوں (کے سمیٹنے میں) جلدی کر رہے ہیں اور وہی اس میں آگے نکل جانے والے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہی لوگ نیکیوں میں جلدی کرے اور یہی اُن کے لئے آگے نکل جاتے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یہ لوگ بھلائیوں میں جلدی کرتے ہیں اور یہی سب سے پہلے انہیں پہنچے (ف۹۶) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=23&verse=61
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...