←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:59   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and who do not ascribe divinity to aught but their Sustainer
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and who associate none with their Lord,
Safi Kaskas
who do not associate anything with their Lord,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَالَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُون
Transliteration
Waallatheena hum birabbihim la yushrikoona
Transliteration-2
wa-alladhīna hum birabbihim lā yush'rikūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And those [they] with their Lord (do) not associate partners.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and who do not ascribe divinity to aught but their Sustainer
M. M. Pickthall
And those who ascribe not partners unto their Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who join not (in worship) partners with their Lord
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and who associate none with their Lord,
Safi Kaskas
who do not associate anything with their Lord,
Wahiduddin Khan
and do not ascribe partners to Him
Shakir
And those who do not associate (aught) with their Lord
Dr. Laleh Bakhtiar
and those, they who ascribe nothing as partners with their Lord,
T.B.Irving
and those who do not associate anything with their Lord,
Abdul Hye
and those who don’t join anyone in worship (as partners) with their Lord;
The Study Quran
and those who ascribe not partners unto their Lord
Dr. Kamal Omar
and those: they do not set up partners to their Nourisher-Sustainer
Farook Malik
who do not commit shirk with their Lord
Talal A. Itani (new translation)
And those who associate no partners with their Lord
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who (themselves) do not associate anything with their Lord
Muhammad Sarwar
who consider nothing equal to their Lord
Muhammad Taqi Usmani
and those who do not associate any partner to their Lord
Shabbir Ahmed
And those who do not associate anyone with Him
Dr. Munir Munshey
And do not associate partners with Him
Syed Vickar Ahamed
And those who do not join partners with their Lord
Umm Muhammad (Sahih International)
And they who do not associate anything with their Lor
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And they do not set up anything with their Lord
Abdel Haleem
who do not ascribe partners to Him
Abdul Majid Daryabadi
And those who with their Lord associate not anyone
Ahmed Ali
Who do not associate any one with their Lord
Aisha Bewley
those who do not associate anything with their Lord,
Ali Ünal
Who never associate partners with their Lord
Ali Quli Qara'i
and who do not ascribe partners to their Lord
Hamid S. Aziz
And those who ascribe not partners unto their Lor
Ali Bakhtiari Nejad
and those who do not associate (partners) with their Maste
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Those who do not join in worship, partners with their Lord
Musharraf Hussain
don’t associate partners with their Lord;
Maududi
who associate none with their Lord in His Divinity
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andthey do not set up anything with their Lord
Mohammad Shafi
And those that do not worship anything or anyone other than their Lord

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who do not make any partner to their Lord.
Rashad Khalifa
And who never set up any idols beside their Lord,
Hasan Al-Fatih Qaribullah
who associate none with their Lord
Maulana Muhammad Ali
And those who associate naught with their Lord
Muhammad Ahmed - Samira
And those who, they are with their Lord, they do not share/make partners
Bijan Moeinian
those who worship none but their Lord
Faridul Haque
And those who do not ascribe any partner to their Lord
Sher Ali
And those who ascribe not partners to their Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those who do not associate (any) partners with their Lord
Amatul Rahman Omar
And those who associate not partners with their Lord
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And those who join not anyone (in worship) as partners with their Lord

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and those who associate naught with their Lor
George Sale
and who attribute not companions unto their Lord
Edward Henry Palmer
and those who with their Lord join none
John Medows Rodwell
And who join no other gods with their Lord
N J Dawood (2014)
who worship none besides their Lord

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
…who do not assign partners with their Lord,…
Sayyid Qutb
and who do not associate any partners with their Lord,
Ahmed Hulusi
They are those who do not associate partners to their Rabb (they are conscious of the fact that what manifests through them are the Names of their Rabb – they have annihilated their ego-identities in the reality – Allah).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And those who do not associate (aught) with their Lord
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
c) Who do not incorporate with Allah, their Creator, other deities
Mir Aneesuddin
and those who believe in the signs of their Fosterer,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Those who join not (in worship) partners with their Lord
OLD Literal Word for Word
And those [they] with their Lord (do) not associate partners