←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:59   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and who do not ascribe divinity to aught but their Sustainer
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and who associate none with their Lord,
Safi Kaskas   
who do not associate anything with their Lord,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَٱلَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna hum birabbihim lā yush'rikūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those [they] with their Lord (do) not associate partners.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and who do not ascribe divinity to aught but their Sustainer
M. M. Pickthall   
And those who ascribe not partners unto their Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who join not (in worship) partners with their Lord
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and who associate none with their Lord,
Safi Kaskas   
who do not associate anything with their Lord,
Wahiduddin Khan   
and do not ascribe partners to Him
Shakir   
And those who do not associate (aught) with their Lord
Dr. Laleh Bakhtiar   
and those, they who ascribe nothing as partners with their Lord,
T.B.Irving   
and those who do not associate anything with their Lord,
Abdul Hye   
and those who don’t join anyone in worship (as partners) with their Lord;
The Study Quran   
and those who ascribe not partners unto their Lord
Dr. Kamal Omar   
and those: they do not set up partners to their Nourisher-Sustainer
Farook Malik   
who do not commit shirk with their Lord
Talal A. Itani (new translation)   
And those who associate no partners with their Lord
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones who (themselves) do not associate anything with their Lord
Muhammad Sarwar   
who consider nothing equal to their Lord
Muhammad Taqi Usmani   
and those who do not associate any partner to their Lord
Shabbir Ahmed   
And those who do not associate anyone with Him
Dr. Munir Munshey   
And do not associate partners with Him
Syed Vickar Ahamed   
And those who do not join partners with their Lord
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they who do not associate anything with their Lor
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they do not set up anything with their Lord
Abdel Haleem   
who do not ascribe partners to Him
Abdul Majid Daryabadi   
And those who with their Lord associate not anyone
Ahmed Ali   
Who do not associate any one with their Lord
Aisha Bewley   
those who do not associate anything with their Lord,
Ali Ünal   
Who never associate partners with their Lord
Ali Quli Qara'i   
and who do not ascribe partners to their Lord
Hamid S. Aziz   
And those who ascribe not partners unto their Lor
Ali Bakhtiari Nejad   
and those who do not associate (partners) with their Maste
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who do not join in worship, partners with their Lord
Musharraf Hussain   
don’t associate partners with their Lord;
Maududi   
who associate none with their Lord in His Divinity
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andthey do not set up anything with their Lord
Mohammad Shafi   
And those that do not worship anything or anyone other than their Lord

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who do not make any partner to their Lord.
Rashad Khalifa   
And who never set up any idols beside their Lord,
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
who associate none with their Lord
Maulana Muhammad Ali   
And those who associate naught with their Lord
Muhammad Ahmed - Samira   
And those who, they are with their Lord, they do not share/make partners
Bijan Moeinian   
those who worship none but their Lord
Faridul Haque   
And those who do not ascribe any partner to their Lord
Sher Ali   
And those who ascribe not partners to their Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And those who do not associate (any) partners with their Lord
Amatul Rahman Omar   
And those who associate not partners with their Lord
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And those who join not anyone (in worship) as partners with their Lord

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and those who associate naught with their Lor
George Sale   
and who attribute not companions unto their Lord
Edward Henry Palmer   
and those who with their Lord join none
John Medows Rodwell   
And who join no other gods with their Lord
N J Dawood (2014)   
who worship none besides their Lord

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
…who do not assign partners with their Lord,…
Irving & Mohamed Hegab   
and those who do not associate anything with their Lord,
Sayyid Qutb   
and who do not associate any partners with their Lord,
Ahmed Hulusi   
They are those who do not associate partners to their Rabb (they are conscious of the fact that what manifests through them are the Names of their Rabb – they have annihilated their ego-identities in the reality – Allah).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And those who do not associate (aught) with their Lord
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
c) Who do not incorporate with Allah, their Creator, other deities
Mir Aneesuddin   
and those who believe in the signs of their Fosterer,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who join not (in worship) partners with their Lord
OLD Literal Word for Word   
And those [they] with their Lord (do) not associate partners